Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Как подчеркивается обособленное дополнение. Обособленные дополнения. §2. Обособленные определения

Перевод медицинских документов — наиболее ответственный и, пожалуй, самый сложный вид переводов, требующий от специалиста не только отличного знания иностранного языка, но и понимания специфики определённой медицинской области.

Известно, что в настоящий момент термин «медицинский перевод» подразумевает работу с документами, имеющими отношение к различным направлениям медицины, фармацевтики, медтехники, биотехнологии и инженерии. Понятно, что данные отрасли не только специфичны, но ещё и достаточно динамичны, а это значит, что правильно перевести медицинские тексты сможет только профессионал, работающий в нужной сфере и знающий её тонкости.

Понимая всю важность и ответственность медицинских переводов, руководство Московского бюро на протяжении многих лет составляло базу профессиональных медицинских переводчиков. Благодаря этому мы предлагаем своим клиентам исключительно качественный перевод медицинской документации по доступной и конкурентоспособной цене.

Виды медицинских переводов

Сегодня, чтобы заказать медицинский перевод, существует целый ряд причин. Как правило, перевод медицинских документов на английский заказывают частные лица, отправляющиеся на лечение, отдых или на работу за границу. Перевод медицинских документов с немецкого на русский обычно необходим компаниям, приобретающим специальное оборудование или лекарственные средства. А вот медицинский перевод документов на немецкий может понадобиться людям, планирующим поездку в одну из клиник Германии.

Виды переводов медицинских документов:

  • Лечебные — справки, диагнозы, истории болезней, медицинские заключения, выписки, результаты обследований, анализов и т.д.;
  • Фармацевтические — перевод медицинских инструкций, рецептур, составов и технологий;
  • Технические — описания устройства и правил эксплуатации медицинского оборудования, приборов и инструментов;
  • Научные — исследования, опыты, монографии, учебная литература, профильные публикации;
  • Регистрационные — патенты, свидетельства, сертификаты.

Причины, по которым может понадобиться перевод медицинских текстов

  1. Консультации и лечение в других странах;
  2. Роды за границей;
  3. Выбор и покупка специальной медицинской техники;
  4. Изучение примеров мировой медицинской практики;
  5. Получение образования или повышение квалификации за рубежом;
  6. Регистрация лекарственных средств или приборов;
  7. Трудоустройство, замужество или выезд на ПМЖ за границу.

Полезный совет: В некоторых случаях, связанных с лечением, регистрацией или получением страховки, пациентам может понадобиться ещё и нотариальное заверение переведенных документов.

Бюро переводов медицинских документов

Практика показывает, что, желая сделать перевод медицинской документации, в первую очередь человек обратится в специальное агентство. Только там он сможет получить исчерпывающие консультации, а также ответ по стоимости и срокам выполнения работы. Одним из таких является Московское бюро переводов — организация, репутация которой подтверждена многолетним опытом и положительными отзывами заказчиков.

Преимущества сотрудничества с Московским бюро переводов:

  • Переводчики, имеющие медицинское образование и прошедшие специальную языковую подготовку;
  • Внимательный подход к каждому переводу;
  • Круговая проверка текста, в которой принимают участие профильные специалисты и редактора;
  • 100% точность и достоверность переводов;
  • Гарантия конфиденциальности личной и коммерческой информации;
  • Возможность заказать услугу on-line;
  • Обходительный и вежливый персонал;
  • Открытость и готовность к взаимодействию 24 часа в сутки.

Медицинский перевод и его особенности

Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность переведенной медицинской терминологии. Некорректно, неверно переведенный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения, а это напрямую касается жизни и здоровья человека.

Медицинский перевод сложен тем, что изобилует огромным количеством медицинских терминов и сокращений. Кроме того, по мере развития медицины и фармацевтики, появляются новые названия лекарств, новые технологии, методы и способы лечения. Все это требует от переводчика профессиональных медицинский знаний. Вот почему медицинский перевод выполняется только врачами, имеющими большой опыт в области перевода медицинских документов.

Медицинские тексты могут быть достаточно узконаправленными. То есть, врач, работающий в одной области, не всегда сможет понять написанное медиком, специализирующимся в другой области медицины. Следовательно, медицинский перевод должен быть выполнен не просто любым врачом, а только тем, который специализируется в конкретной области медицины.

Медицинский перевод считается весьма трудоемким, поскольку переводчику может понадобиться консультация узкого специалиста-медика или частое обращение к справочной литературе. Все это увеличивает время работы над переводом.

Медицинский перевод можно поделить на несколько категорий:

  • Перевод научных исследований, медицинских статей и медицинской литературы. Сюда входит перевод научных статей в специализированных медицинских журналах, перевод монографий, перевод текстов докладов для международных медицинских конференций и симпозиумов, перевод учебных пособий и презентаций, рецензий, медицинских отчетов, перевод описаний исследований.
  • Перевод медицинских документов частных лиц. К этой категории относится перевод медицинских карт, диагноза, эпикриза, перевод протоколов и планов лечения, перевод результатов лабораторных исследований, перевод медицинских справок, рецептов, направлений и проч.

    Перевод медицинских документов на русский язык требуется после посещения зарубежных клиник, когда предполагается продолжение лечения уже российскими врачами.

    Медицинский перевод с русского языка на иностранный необходим при выезде пациента на лечение в другие страны.

  • Фармацевтический перевод включает в себя перевод фармацевтической сопроводительной документации перед появлением на российском рынке нового лекарственного препарата (протоколы химических исследований, инструкции к препаратам и т.д.)
© 2024 Про уют в доме. Счетчики газа. Система отопления. Водоснабжение. Система вентиляции