Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Неправильный выбор лексического эквивалента в сми. Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова. Поуровневая классификация литературных норм

АБАЗИНСКИЙ

Ая, -ое. 1. см. абазины. 2. Относящийся к абазинам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к территории их проживания, ее внутреннему устройству, истории; такой, как у абазин. А. язык (абхазско-адыгейской группы кавказских языков). По-абазински (нареч.).

Энциклопедический словарь. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое АБАЗИНСКИЙ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • АБАЗИНСКИЙ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    АБАЗ́ИНСКИЙ ЯЗЫК, относится к кавк. (иберийско-кавк.) яз. (абх.-адыгская гр.). Письменность на основе рус. …
  • АБАЗИНСКИЙ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    абази"нский, абази"нская, абази"нское, абази"нские, абази"нского, абази"нской, абази"нского, абази"нских, абази"нскому, абази"нской, абази"нскому, абази"нским, абази"нский, абази"нскую, абази"нское, абази"нские, абази"нского, абази"нскую, абази"нское, абази"нских, …
  • АБАЗИНСКИЙ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    прил. 1) Относящийся к абазинам, связанный с ними. 2) Свойственный абазинам, характерный для них. 3) Принадлежащий …
  • АБАЗИНСКИЙ в Словаре русского языка Лопатина.
  • АБАЗИНСКИЙ в Полном орфографическом словаре русского языка.
  • АБАЗИНСКИЙ в Орфографическом словаре.
  • АБАЗИНСКИЙ в Толковом словаре Ефремовой:
    абазинский прил. 1) Относящийся к абазинам, связанный с ними. 2) Свойственный абазинам, характерный для них. 3) Принадлежащий …
  • АБАЗИНСКИЙ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
  • АБАЗИНСКИЙ в Большом современном толковом словаре русского языка:
    прил. 1. Относящийся к абазинам, связанный с ними. 2. Свойственный абазинам, характерный для них. 3. Принадлежащий …
  • АБАЗИНСКИЙ ЯЗЫК
  • АБАЗИНСКИЙ ЯЗЫК
    язык, язык абазин; относится к северо-западной (абхазско-адыгской) группе кавказских (иберийско-кавказских) языков. Распространён главным образом в Карачаево-Черкесской АО. Число говорящих около …
  • АБАЗИНСКИЙ ЯЗЬ"1К в Лингвистическом энциклопедическом словаре:
    —один из абхазско-адыгских языков. Распространен гл. обр. в Карачаево-Черкес. АО. Число говорящих св. 27 тыс. чел. (1979, перепись). Имеет 2 …
  • АБАЗИНСКИЙ ЯЗЫК в Современном толковом словаре, БСЭ:
    относится к кавказским (иберийско-кавказским) языкам (абхазско-адыгская группа).Письменность на основе русского …
  • АБАЗИНЫ в Большом энциклопедическом словаре:
    (самоназвание - абаза) народ в Российской Федерации, в Карачаево-Черкесии (27 тыс. человек). Всего в Российской Федерации 33 тыс. человек (1992). …
  • ЯЗЫКИ МИРА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    мира, языки народов, населяющих (и населявших ранее) земной шар. Общее число Я. м. - от 2500 до 5000 (точную цифру …
  • ХАКАССКАЯ АВТОНОМНАЯ ОБЛАСТЬ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    автономная область, Хакасия, в составе Красноярского края РСФСР. Образована 20 октября 1930. Площадь 61,9 тыс. км2 . Население 483 тыс. …
  • СССР. НАСЕЛЕНИЕ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    Численность населения СССР в 1976 составила 6,4% общемировой. Население территории СССР (в современных границах) менялось следующим образом (млн. чел.): 86,3 …
  • МЛАДОПИСЬМЕННЫЕ ЯЗЫКИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    языки, термин, применяемый к ранее бесписьменным языкам, получившим письменность и имеющим небольшую по времени письменную традицию. Появление термина связано прежде …
  • КАВКАЗСКИЕ (ИБЕРИЙСКО-КАВКАЗСКИЕ) ЯЗЫКИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (иберийско-кавказские) языки, автохтонные языки Кавказа, представленные тремя группами: картвельской, абхазско-адыгской и нахско-дагестанской. Хотя генетическое родство нахских и дагестанских языков не …
  • АБХАЗСКО-АДЫГСКИЕ ЯЗЫКИ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    языки, северо-западная группа кавказских (иберийско-кавказских) языков. К ней относятся абхазский, абазинский (абхазская подгруппа), адыгейский, кабардино-черкесский (адыгская подгруппа) языки и …
  • АБАЗИНЫ в Современном энциклопедическом словаре:
  • АБАЗИНЫ в Энциклопедическом словарике:
    (самоназвание абаза тапанта, шкарауа) - народность общей численностью 44 тыс. чел. Основные страны расселения: Российская Федерация - 33 тыс. чел., …
  • АБХАЗСКО в Энциклопедическом словаре:
    -АДЫГЕЙСКИЙ, -ая, -ое: абхазско-адыгейские языки - западная группа кавказских языков, включающая языки: абазинский, абхазский, адыгейский, кабардино-черкесский и нек-рые …

Еще значения слова и перевод АБАЗИНСКИЙ ЯЗЫК с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод АБАЗИНСКИЙ ЯЗЫК с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for АБАЗИНСКИЙ ЯЗЫК in dictionaries.

  • ЯЗЫК — m. language, tongue; язык программирования, programming language
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ЯЗЫК — Language
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЯЗЫК
  • ЯЗЫК — 1. tongue; показать ~ кому-л. 1) (врачу) show* smb. one`s tongue; 2) (дразня) put* out one`s tongue at smb. злой …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ЯЗЫК — 1) glossa 2) lingua 3) tongue
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ЯЗЫК — Language
    Russian Learner"s Dictionary
  • ЯЗЫК — language
    Russian Learner"s Dictionary
  • ЯЗЫК — 1. м. 1. анат. (тж. перен.) tongue обложенный язык мед. — coated / furred tongue воспаление языка мед. …
    Русско-Английский словарь
  • ЯЗЫК — 1. м. 1. анат. (тж. перен.) tongue обложенный язык мед. — coated / furred tongue воспаление языка мед. …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ЯЗЫК — (напр. цеховой) jargon проф., language
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ЯЗЫК — I муж. 1) tongue прям. и перен. языки пламени — tongues of flame воспаление языка — мед. glossitis обложенный язык …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ЯЗЫК — Language
    Британский Русско-Английский словарь
  • ЯЗЫК — ЯЗЫК, -а, ЯЗЫЧНИК, -а, м. Студент факультета иностранных языков или языкового вуза. Языки-переводчики. Из студ.
  • ЯЗЫК — Оперативный работник, следователь
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ЯЗЫК — 1. tongue; показать ~ кому-л. 1) (врачу) show* smb. one`s tongue; 2) (дразня) put* out one`s tongue at smb. злой ~ wicked/bitter tongue; 2. …
    Русско-Английский словарь - QD
  • ЯЗЫК — language, parlance
    Русско-Английский юридический словарь
  • ЯЗЫК — language
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ЯЗЫК — ЯЗЫК см.также ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, ФИЛОЛОГИЯ Язык - слишком важная вещь, чтобы доверять его языковедам. Ольгерд Терлецкий Язык - это …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • ЯЗЫК — I муж. 1) tongue прям. и перен. языки пламени - tongues of flame обложенный язык - coated/ furred tongue воспаление …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ЯЗЫК — язык lang language;tongue;parlance
    Русско-Английский словарь Сократ
  • TONGUE — сущ. 1) а) язык furred/dirty/foul/coated tongue ≈ обложенный язык (у больного) б) язык (еда) 2) что-л., имеющее форму языка, напоминающее …
  • LANGUAGE — сущ. язык а) (как способ и средство общения) речь to butcher, murder a language ≈ искажать язык to enrich a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DUTCH — 1. прил. 1) а) нидерландский; голландский (о языке, культуре) Dutch school ≈ фламандская школа живописи the collections of pictures of …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ABAZA LANGUAGE — Абазинский язык
    Американский Англо-Русский словарь
  • TONGUE — tongue.ogg 1. tʌŋ n 1. 1> язык furred /dirty, foul, coated/ tongue - обложенный язык (больного) to put …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • LANGUAGE — язык absolutely adequate language — абсолютно адекватный язык absolutely homogeneous language — абсолютно однородный язык absolutely inadequate language — абсолютно неадекватный язык absolutely nonhomogeneous …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • LANGUAGE — language сущ.языка) (как способ и средство общения) речь to butcher, murder a language — искажать язык to enrich a language …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • ABAZIN — абазинский язык (относится к абхазо-адыгской группе языков, распространен в России (Карачаево-Черкесия), носителей 30 тыс. чел)
    Англо-Русский словарь Tiger
  • TONGUE — 1. n 1. 1) язык furred /dirty, foul, coated/ ~ - обложенный язык (больного) to put out …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова

Употребление слова в несвойственном ему значении

Наиболее частотный тип лексико-стилистических ошибок – употребление слова без учета его семантики или в несвойственном ему в языке (или в контексте) значении.

Так, наречие обратно со значением направления движения (синоним назад ) часто ошибочно употребляется как синоним наречия снова , что приводит иногда к полному искажению смысла высказывания или к возникновению комической двусмысленности. Например, на одном из августовских совещаний работников образования молодая учительница жаловалась коллегам на то, что её школа находится слишком близко от кладбища. «Понимаете, – сетовала она, – как только начинается урок, так слышишь, что везут покойника. Не проходит и пяти минут – обратно везут».

Неправильный выбор слова делает речь неточной. Например, в предложении Несмотря на приличный боковой ветер, вода попадала туда, куданужно вместо слова «приличный» лучше употребить прилагательное «сильный», поскольку приличный – «пристойный, подобающий, уместный».

В публичной речи, в текстах объявлений, приказов, протоколов, заявлений или др. жанров официально-делового стиля и – в еще большей степени – в научных работах неточное словоупотребление осознается как явное нарушение литературной нормы.

· В заявлении: «Прошу произвести протезирование зубов верхней и нижней конечностей ». /Слово конечностей ошибочно использовано вместо челюстей /.

· В объявлении: «Требуется няня, ребенку 2 года. Няню можно постоянную или гулящую ». /Гулящую неправомерно употреблено вместо приходящую . Кроме того, предложение нуждается в грамматической коррекции – лучше: на постоянную (круглосуточную) или временную (дневную) работу /.

· В докладе для населения: «За последнее время в нашем районе имело место девять случаев самовольного утопления , из них шесть – в непредназначенных для этого местах». /В докладе работника водно-спасательной службы прежде всего ошибочно употреблено слово самовольный , и фраза в целом могла бы звучать так: «За последнее время в нашем районе было 9 несчастных случаев на воде по вине купающихся, из них 6 – в непредназначенных для плавания местах». – Как видим, в таком варианте устранена и комическая двусмысленность предложения/.

· В телерепортаже: "Васильев удален за подножку локтем".

· В газетной заметке: «По старинному обычаю за новобрачными стояли подруги невесты и подруги жениха ». /Слово подруги , употребленное вместо друзья , в сочетании с жениха особенно комично в данном контексте – когда речь идёт о свадьбе, обряде бракосочетания людей, поклявшихся в супружеской верности друг другу/.



Во всех этих случаях отступления от нормативной семантики слова создают неожиданное, контрастное противоречие между субъективным словоупотреблением и речевой нормой, что в конечном счете и является источником комизма.

Ассоциативные ошибки

Иногда неправильный выбор лексического эквивалента связан с ложными ассоциациями. Подобные ошибки называют ассоциативными .

Примеры из школьных сочинений:

· Татьяна противопоказана Онегину и Ленскому (вместо противопоставлена ).

· Татьяна любит свою няню, эту седобородую старушку (вместо седовласую ).

· Стоят наши дальневосточные березки в подвенечном саване (вместо наряде, уборе, фате ).

· Женившись на Тихоне, Катерина стала несчастной девушкой (смешиваются названия вступления в брак мужчины и женщины).

С.Н. Цейтлин, анализируя нарушения нормативного словоупотребления в речи детей, выделяет три вида ассоциативных ошибок (заметим, что все они, хотя и в меньшей степени, характерны не только для детской речи):

1. Смешение паронимов и парономазов (однокорневых и разнокорневых созвучных слов одной части речи). «Так, часто смешиваются слова оружие и орудие : «В Гриневе он видел оружие для выполнения своих коварных замыслов»; «В гробнице лежало много золотого орудия »; повесить и подвесить : «На карнизе подвешены занавески»; крепостной и крепостнический : «Народ добивался освобождения от крепостнического права»; а также презренно – презрительно, униженно – унизительно, боязно – боязливо, дворовый – придворный, игрок – игрун, нетерпимый – нестерпимый, смертный – смертельный и т.п. Регулярно смешиваются парономазы подозревать – подразумевать , листок – лепесток : «Многие хотят записаться в кружок фигурного катания, не подразумевая о том, что будничные дни этого спорта выглядят совсем по-другому»; «В облике певца поэт подозревал себя»; «Листья пахнут лесом, свежестью. Понюхаешь один лепесток , и сразу на душе у тебя будет легче».



2. Нивелирование различий между синонимами, которые «обладают свойством заменять друг друга, но не в любых контекстах <…>. Например, в большом количестве контекстов свободно заменяют друг друга слова должен и обязан: «Я обязан ее любить, ведь она мне мать».

3. Смешение антонимов, к которому приводит «нейтрализация дифференциальных семантических компонентов, противопоставляющих их друг другу: «Когда наступила война, его демобилизовали на фронт» – вместо мобилизовали ; «Это произведение Лермонтова было высоко оценено не только современниками поэта, но и его предшественниками » – имелись в виду потомки » (см. 93, с.97 – 98).

Эвфемистичность речи

Еще одна характерная лексико-стилистическая ошибка – эвфемистичность речи , или неоправданное смягчение. Порой мы хотим приукрасить свою речь, не желая во всеуслышание заявлять о каких-либо проблемах, и поэтому подбираем выражения, смягчающие грубый смысл высказывания. Такое неоправданное смягчение искажает истину, так как говорящий стремится завуалировать негативные стороны жизни, не решается говорить правду в глаза. Примеры:

· Мы еще уделяем не самое серьезное внимание выполнению домашних заданий (вместо констатации факта: не выполняем (или плохо выполняем ) домашние задания ).

· В нашей работе еще встречаются недостатки, мешающие успешному преодолению отставания (Не хватило смелости сказать: Мы все ещё работаем плохо , или В нашей работе ещё есть недостатки ).

· Кризис в экономике, повлекший за собой обвал рубля, красноречиво свидетельствует о том, что прежнее правительство недостаточно внимания уделяло финансовой и банковской системам, предпочитая им политические игры (Известия, 11 сент. 1998). Следовало написать просто и откровенно: Правительство вместо решения экономических проблем решало задачи политические.

Нередко употребление устойчивых эвфемистических сочетаний в прямом значении придает речи комическое звучание: В результате атаки мотоциклистато, что ниже пояса, переломано .

Логические ошибки

При употреблении слова надо учитывать невозможность использования логически несовместимых понятий. Еще Аристотель утверждал: «Речь должна отвечать законам логики». В противном случае может возникнуть логическая ошибка: паралогизм или алогизм (сопоставление несопоставимого). Логические ошибки могут допускаться как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне текста.

Неграмотное построение предложения может стать причиной непроизвольного сопоставления (противопоставления) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий. Такие ошибки возникают вследствие несоблюдения логического закона тождества . Характерный пример:

Окрас русских лаек отличается от других пород (автор высказывания сравнивает окраску с породами, хотя нужно было закончить выражение этой мысли так: …отличается от окраса лаек других пород ).

Другие примеры:

· Речь героев Шолохова отличается от всех других героев (следовало: …от речи героев других авторов ).

· Сравним результаты первого кризиса со вторым (вместо …с результатами второго ).

· Конструкция данной машины аналогична старому образцу (правильно: …конструкции машины старого образца ).

· Фигурист получил за технику исполнения оценки , почти равные с победителем соревнований (надо: …почти равные оценкам победителя соревнований ).

Для описания или характеристики объекта в высказываниях могут быть использованы взаимоисключающие понятия. Такие ошибки возникают вследствие нарушения логического закона противоречия . Например, в рубрике «Нарочно не придумаешь» журнала «Крокодил» было напечатано объявление, прозвучавшее по местному радио:

Сегодня собака красно-пёстрой масти на левом берегу реки напала на кур, из которых одну заела совсем , семнадцать – насмерть . (Ошибка в противопоставлении наречий совсем и насмерть , которые в данном контексте равнозначны. Диктор, видимо, пытался выразить мысль, что собака одну курицу съела, а остальных только передушила, загрызла).

Сравните:

· Предатель лежал невредим с разбитой головой. (Возможна правка: ...живой, но с разбитой головой. )

· Лежали они, завёрнутые в белых простынках, как братья-близнецы. Среди них были и девочки, и мальчики (без комментариев).

Незнание значения слова может стать причиной нарушения третьего закона логики – закона исключенного третьего . Классический пример этой ошибки находим в пьесе Мольера «Мещанин во дворянстве»:

Г-н Журден. ...А теперь я должен открыть вам секрет. Я влюблен в одну великосветскую даму, и мне хотелось бы, чтобы вы помогли написать ей записочку, которую я собираюсь уронить к ее ногам.

Учитель философии. Конечно, вы хотите написать ей стихи?

Г-н Журден. Нет, нет, только не стихи.

Учитель философии. Вы предпочитаете прозу?

Г-н Журден. Нет, я не хочу ни прозы, ни стихов.

Учитель философии. Так нельзя: или то, или другое.

Г-н Журден. Почему?

Учитель философии. По той причине, сударь, что мы можем излагать свои мысли не иначе, как прозой или стихами.

Г-н Журден. Не иначе, как прозой или стихами?

Учитель философии. Не иначе, сударь. Все, что не проза, то стихи, а что не стихи, то проза.

Сравните: Пока действуют две бани для мужчин и женщин, размещающиеся на двух этажах. А будет ещё и третья для инженерно-технических работников.

Употребление слова без достаточных на то оснований – нарушение четвертого закона логики (закона достаточного основания ). Пример:

Сейчас вы увидите художественный фильм «Жестокий романс», поставленный по одноименной пьесе А.Н. Островского «Бесприданница» (слово одноименный в этом предложении лишнее).

Логические ошибки нередко возникают при неправильном построении однородного ряда. В перечислении может произойти наложение объемов понятий, если в его основу легли разные критерии выбора объектов. Например, недостаточно эрудированный человек может возразить: Это не животное, а насекомое! (хотя насекомые – подкласс животных как общего понятия). Сравните: Всех людей таким образом можно разделить на стариков, русских и брюнетов . Или в маршрутном такси часто можно встретить объявление:Бесплатный проезд только для ветеранов, участников и инвалидов Великой Отечественной войны. Но ветераны и участники – понятия равнозначные, а инвалиды тоже являются участниками. Поэтому достаточно было употребить в тексте объявления один из синонимов: участников или ветеранов . В канцелярских жанрах, а также в сочинениях школьников широко распространены ошибки в употреблении однородных членов предложения, в качестве которых нередко сочетаются неоднородные понятия и явления. Явная алогичность фактов в одном ряду связана с прагматическим началом, сочетанием резко контрастирующих элементов. Пример: Оказать Сидорову материальную помощь, т.к. он очень нуждается: на его иждивении жена, бабушка, страховка, рассрочка за мебель и алименты .

Особая группа ошибок выделяется в построении определения. Логический закон тождества требует соразмерности субъекта (определяемого слова) и предиката (определения). При нарушении этого требования могут возникать грубые логические ошибки. Такая ошибка допущена, напр., в определении: «Несовершеннолетний гражданин, которому на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет». Из этого определения можно сделать вывод, что несовершеннолетними могут быть только преступники. Сравните:

Квадрат – это геометрическая фигура вформе квадрата (ошибка в виде еще одной «геометрической фигуры» – круга в определении).

Подмена понятия

Неудачный выбор лексического эквивалента (слова) нередко приводит к подмене понятия . Например: «Гостеприимные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд» (получается, что гости ели не сами блюда, а их подбор). Чаще подменяются конкретные понятия – абстрактными или родо-видовыми, т.е. неоправданно замещают друг друга слова, находящиеся в лексических отношениях «гипоним → гипероним». Например: «Учитель рассказал нам о великом писателе и прочитал отрывки из его творчества » (вместо …произведений ).

В результате смешения родовых и видовых понятий какое-либо из них может быть неоправданно расширено или сужено. Например, очень часто в речи, особенно детской, словом железо называется любой металл, тогда как железо – лишь один из множества существующих металлов.

Подобные ошибки бывают тесно связаны с языковой болезнью, названной К.И. Чуковским «канцеляритом». Один из основных симптомов этого распространенного «недуга» – пагубное и необоснованное пристрастие к родовым (общим) наименованиям вместо видовых (конкретных): «головной убор» вместо шапка , «верхняя одежда» вместо пальто и т.д. Например, Чуковский с иронией пишет о сцене, которая произошла в его присутствии на радио при подготовке выступления одного молодого писателя. Выступавший хотел сказать: «Прошли сильные дожди, это может повредить урожаю». Но редактор передачи, прочитав эти строки, поморщился и заметил: «Так не годится. Надо бы политературнее. Напишите-ка лучше этак: «Выпали обильные осадки ».

Очевидно, что замена видовых категорий родовыми делает речь бесцветной и казенной. Неслучайно С.Я. Маршак в одном из стихотворений обращается к современникам с упреком: «…Обеды, ужины мы называли пищей , а комната для нас жилплощадью была».

Лексическая несочетаемость

Следующий тип ошибок – нарушение лексической сочетаемости . При выборе слова необходимо учитывать не только его значение, но и семантическое поле, т.е. возможности сочетаемости с другими словами. Лингвистической базой понятия лексическая несочетаемость стало разработанное В.В. Виноградовым учение о типах фразеологических единиц, в котором, в частности, рассматриваются фразеологически связанные значения слов.

Границы лексической сочетаемости определяются многими факторами: семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами, фразеологической связанностью и т.д. Например, в предложении «Эта книга обогатит ваш кругозор » неправомерно употреблено слово кругозор , которое сочетается только с глаголом расширить . Обогатить можно опыт, память, фантазию и т.п. В предложении «Поставили палатку, сделали кофе» глагол сделали нуждается в замене на приготовили (т.к. сделали = изготовили ). Во фразе «После исправления подобных ошибок приступают к исправлению менее грубых, но тоже важных ошибок» прилагательное важных требует замены на существенных . Другой пример: «Первый тост он поднял (выпил) за здоровье юбиляра». Здесь уместен глагол произнёс , т.к. тост – один из жанров речи.

Часто смешиваются в употреблении фразеологические связки: оказать услугу, помощь и т.п. и приносить пользу, вред и п.; одержать победу и завоевать первенство; играть роль и иметь значение ; расширять кругозор и повышать уровень и др.

Задание . Исправьте ошибки в предложениях:

· Лекарство должно оказать пользу .

· Гимнастка одержала первенство на областных соревнованиях»

· Это не играет никакого значения

· Нужно повышать свой кругозор .

В разделе «Памятка оратору» книги «Правильно ли мы говорим?» Б. Тимофеев обращает внимание на лексическую несовместимость отдельных слов и дает точные пояснения:

Оратор … не может говорить, например: «Благодаря пожару они остались без крова…» (слово «благодаря» здесь совершенно неуместно, надо сказать «по причине пожара»). Он не может говорить «повышать глубину знаний» («глубину» не «повышают»; лучше сказать «увеличивать объем»), «температура стремительно ползла вверх»… (если «стремительно», то не «ползла», а «поднималась») или «он был ужасно обрадован…» (то, что внушает ужас, не может вызвать радости). Он не может говорить «чреватые последствия», - надо сказать, какими последствиями чревато событие, о котором он говорит… (80, с.164).

Есть слова, семантически закрепленные за определенной темой в нашей речи. Например, скоропостижный ассоциируется с темой смерти (скоропостижная кончина ) и неуместно без особых художественных целей в словосочетании скоропостижный отъезд (вместо внезапный ).

Расширение семантики слова и смысловой контакт со словами, валентность которых ограничена в языке или контексте, нередко приводит к ошибкам комического характера: Продается коза с мужем.

Иногда в художественной речи используется намеренное столкновение лексически не сочетающихся слов – для создания контраста, комизма, экспрессии. Например: закадычный враг, не обезображенное интеллектом лицо, стая товарищей и т.д. Эффект «обманутого ожидания» часто обыгрывают мастера юмористического жанра: яблоко с родинкой, кипучий лентяй, на основе всесторонней и обоюдоострой склоки (И. Ильф и Е. Петров), холостой фокстерьер (Л. Ленч). Сравните: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Мы достигли зияющих вершин и п.

Примечание . Давно замечено, что «ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление». Поэтому не вызывают возражений словосочетания малиновый звон , черный вторник, атака захлебнулась, резиновая мысль, пылающий закат, годы летят и п. Как справедливо утверждает И.Б. Голуб, «нарушение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов, ставших хрестоматийными примерами эпитетов, метафор, метонимий: седой зимы угрозы (П.); Колокольчик звонко плачет, и хохочет, и визжит (Вяз.); Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль … (Л.); пузатое ореховое бюро (Г.); умственное и нравственное декольте, плешивый силлогизм (С.-Щ.).

<…> Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток, афоризмов, которые обычно публикуются на юмористических страницах журналов, газет. Например: Гения признали заживо («ЛГ»); Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; наши заклятые друзья; закоренелый передовик; Наконец правительство добилось значительного ухудшения жизни народа <…> (из газ.)

Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии); «Воспоминания о будущем» (название кинофильма); «Наедине со всеми» (пьеса А. Гельмана); «Пожизненный друг» (о «дружбе» В. Жириновского с Саддамом Хусейном) <…>. Выразительны необычные сочетания слов в песнях Вл. Высоцкого: Поэты ходят пятками по лезвию ножа и режут в кровь свои босые души . <…> К утру расстреляли притихшее горное эхо … И брызнули камеи, как слезы, из раненых скал » (см. 24, с.15 – 16).

Лексическая сочетаемость слова нередко тесно взаимодействует с грамматической, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими и их словоизменительные особенности. Например, грамматика запрещает сочетание прилагательных с количественными числительными (большое двести и т.п.), за исключением тех случаев, когда числительное субстантивируется. Например, у В.С. Высоцкого в строке «Набираю вечное ноль семь » под цифрой подразумевается код междугороднего телефонного вызова, т.е. числительное, выступая в предметном значении, фактически становится существительным. В грамматике запрещены сочетания качественных наречий с существительными. Поэтому рекламное «чисто тайд » так же бессмысленно, как и «строго взгляд » или «весело пень ».

Взаимодействие грамматической сочетаемости с лексической проявляется в примерах: увидеть спутник (в небе) и увидеть спутника (человека). Категория одушевленности и окончание В.п. предопределено двумя разными значениями слова спутник . В предложениях Солнце закрыло облако, Пони задрал гризли, Весь город ночь заворожит, Иней рассыпал мороз и п. распределение синтаксических ролей существительных и определение падежей зависит от лексического значения каждого из них и внеязыковых отношений между ними.

Следует отличать лексическую или грамматическую несочетаемость от собственно стилистической – например, от случаев «смешенья языков – французского с нижегородским» (по меткому изречению А.С. Грибоедова), т.е. от соединения в названии одного понятия русского слова с заимствованным, иноязычность которого остро ощутима и контрастирует с исконностью соседней лексической единицы, например: спикер думы, глава администрации, супрефект округа и т.п. (ср.: Гортензия Бурёнкина или Альберт Кузькин ).

Речевая избыточность

Распространенной погрешностью речи является многословие (речевая избыточность). Тенденция к экономии языковых средств – одна из главных в современном русском языке. Точность, лаконизм изложения мысли – важнейшее требование грамотной речи и непременное условие быстрого и результативного общения между говорящими. Поэтому лишних слов нужно избегать даже в разговорной речи.

Существует два основных вида речевой избыточности.

1-ый тип – тавтология (от греч. tautologia, от tauto – то же самое и logos – слово). Этот термин применительно к области речевой культуры имеет несколько разных осмыслений. Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова говорят о трех его значениях: 1.Тождесловие, повторение сказанного другими словами, не вносящее ничего нового (Авторские слова – это слова автора ). 2. Повторение в предложении однокоренных слов (Следует отметить следующие особенности произведения ). 3. Неоправданная избыточность выражения: более лучшее предложение; самые высочайшие вершины (67, с.352). Однако наиболее точным представляется толкование, данное А.П. Сковородниковым, который вслед за Ю.А. Бельчиковым, С.Е. Никитиной, Н.В. Васильевой и др. разграничивает тавтологию оправданную и неоправданную, определяя последнюю как «вид речевых ошибок, состоящий в непреднамеренном и не оправданном стилистическим контекстом повторении в пределах одного или соседних предложений одних и тех же или однокоренных, близких по звучанию слов» (46, с.704).

«Эти наши боевые горячие будни дней писателю удалось изобразить в книге наиболее удачно ».

«Проливной ливень заставил нас спрятаться под навес».

Примеры характерных тавтологических ошибок: можно спросить вопрос?; например, такой пример; возобновить вновь; умножить во много раз; это явление является и т.п. Классический пример, ставший синонимом понятия «тавтология», – масло масляное .

Задание . Найдите и устраните тавтологию в предложениях:

· В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю.

· Горэлектросеть приглашает на постоянную работу столяров 3 – 4 разрядов, знакомыхсо столярными работами.

· Продолжительность процесса длится несколько часов.

· К недостаткам диссертации надо отнести недостаточную разработку отдельных частных вопросов.

· В ответ на эту просьбу мы услышали такой ответ.

· Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков.

· Впоследствии вследствие непоследовательности следователя в следствии по делу о преследовании и бесследном исчезновении наследника были допущены ошибки, и по следам последних последовали роковые для подследственного последствия.

Вне стилистических (каламбурных) целей крайне нежелательна тавтология, возникающая при звуковом совпадении форм, которые являются разными значениями многозначного слова или омонимами.

· Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна.

· Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетной салонной речи влюбленных.

· Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем никакой информацией по данному вопросу.

Специалисты в области филологического образовании отмечают, что тавтология «очень частая и устойчивая ошибка на всех этапах обучения языку», причины которой «психологическая – тенденция к повторному использованию слова, языковая – бедность словаря, неумение пользоваться синонимами» (2, с.350).

2-ой тип избыточности речи – плеоназм (от греч. плеоназмос – излишество) – лишнее уточняющее слово – например, в таких словосочетаниях с ненужными определениями: тёмный мрак, главная суть, ценные сокровища , или с лишними обстоятельствами.

4. Классификация речевых ошибок

Существует несколько классификаций речевых ошибок. Мы остановимся на классификации в аспекте вторичной коммуникативной деятельности (восприятие ошибок адресатом) и рассмотрим ошибки, связанные с возникновением трудностей в интерпретации текста.

1. Неправильный выбор лексического эквивалента часто приводит к неуместному комизму, к абсурдности высказывания. Например: «Стоят наши русские березки в подвенечном саване» (вместо «в подвенечном уборе); «В феврале продолжительность суток возрастет на два часа» (вместо «…световой день увеличится на два часа»).

Подобные ошибки происходят в том случае, когда человек выбирает слова из определенной тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения. Эта небрежность оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом. В данном случае могут подвести различные ассоциации (сутки – день, подвенечный убор (фата) – погребальный убор (саван). Такого рода ошибки можно назвать ассоциативными.

Неточный выбор слова случается не только в результате лексической ошибки. Бывает, что человек, по разным причинам (например, чтобы смягчить смысл высказывания) вместо точного значения слова подбирает неопределенное, смягченное. Стилисты называют такие завуалированные выражения эвфемизмами, говорят об эвфеместичности речи. Например, «Мы все еще уделяем недостаточно большое внимание здоровью детей» (лучше сказать: «уделяем мало внимания» или «недостаточно внимания»).

2. Алогизм. Еще Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: «Речь должна отвечать законам логики». Логичность – качество, которое характеризует смысловую структуру текста (высказывания). Оно относится к правильной соотнесенности смысловой структуры текста с законами развития мыслительного процесса. Далее приведены основные условия логичности (а в скобках – примеры из школьных сочинений, в которых нарушены эти условия):

Ø всякое высказывание не должно быть противоречивым («Крестьяне любят Базарова: он для них вроде шута горохового»);

Ø последовательность: не должно быть смещений смысловых пластов в тексте («Когда уж упал в ущелье, то Горький воскликнул: «Рожденный ползать летать не может»);

Ø правильное установление причинно-следственных связей и достаточность оснований для выводов («Базаров не женится, потому что он нигилист»);

Ø логическая связанность, непротиворечивость разных частей одного целого («Шел дождь и два студента»).

Условия логичности – правильность построения синтаксических структур, порядка слов в предложении; структурно-логическая связанность абзацев и всего текста; продуманность смыслового наполнения структур предложений и словосочетаний.

Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: «При хорошем уходе каждое животное будет давать по 12 литров молока». Ведь имеется в виду корова, а не любое животное, т.е. видовое понятие не следовало заменять родовым. Следует помнить, что замена видовых категорий родовыми делает речь бесцветной, казенной (если только это не официально-деловой стиль, где родовые понятия естественны и даже более предпочтительны).

3. Нарушение лексической сочетаемости. Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом, ведь в речи слова употребляются не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень «похожие» определения – длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не «длинный (долгий, долговременный) период; долгий путь, длинный путь и продолжительные сборы, долговременный кредит, и не иначе. Таких слов множество, мы употребляем их постоянно, не задумываясь над особенностями их сочетаемости, т.к. интуитивно чувствуем, какое слово к какому «подходит».

Случается так, что по смыслу слова как будто подходят для выражения того или иного значения, но «не хотят» соединяться в словосочетания. Мы говорим: склонить голову и преклонить колени, а не преклонить голову, склонить колени.

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово глубокий, означая «такой, который имеет большую глубину, находится на большой глубине», обладает практическими неограниченными возможностями лексической сочетаемости (глубокое озеро, залив, река, колодец, место и т.д.), но в значении «достигший предела, полный, совершенный» сочетается с немногими существительными (глубокая осень, зима, ночь, сон, покой, тишина, молчание, старость).

В некоторых случаях причиной лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон – «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер, поэтому мы не можем заменить слово сезон никаким другим, даже самым близким по смыслу. Говорят: язык заплетается, но нельзя сказать «заплетаются зубы (губы)», потому что это сочетание устойчивое, в нем замена слов исключена.

Правила соединения слов в речи определяет и грамматическая сочетаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими. Грамматическая сочетаемость допускает соединение существительных с прилагательными (глубокое молчание), но «запрещает» сочетание прилагательных с числительными (нельзя сказать большое сто), притяжательных местоимений с глаголами (моя твоя не понимает).

Лексическая сочетаемость нередко вступает в противоречие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога (читаю книгу), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных к одушевленным или неодушевленным: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным (встретил друга), у вторых – с именительным (встретил поезд). При этом в особых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова: увидеть спутник (о космическом корабле) и увидеть спутника (о человеке).

Сочетаемость играет особо важную роль в художественной речи, поэтому к оценке лексической сочетаемости в художественных произведениях нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы притяжения слов особые. Так, ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: образные выражения черные мысли, щеки горят могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Однако они воспринимаются нами как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста.

Расширение привычных связей слов, придающих им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: «седой зимы угрозы» (А.С.Пушкин), «резиновая мысль» (И.Ильф и Е.Петров), «абрикосовые волосы» (В.Набоков). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует об одобрении их лингвистическим вкусом времени.

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты»; «Не будем умалчивать о вопиющих достижениях самодеятельных артистов». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл.

Некоторым словам поистине не везет: их часто в речи употребляют в неправильных сочетаниях. Говорят: «дорогие цены» (вместо: высокие цены, дорогие товары), «поднять тост» (вместо: произнести тост, поднять бокал), «повысить кругозор» (вместо: расширить), «холодный кипяток» и т.д.. Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям; «уделить значение» (придавать значение, уделить внимание); «улучшить уровень» (улучшить качество, повысить уровень).

Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет вам избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях – позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

4. Речевая избыточность или многословие. Экономное, точное выражение мысли – главное требование стилистики. Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени писать коротко». В этом парадоксальном заявлении кроется глубокий смысл, потому что небрежность и беспомощность автора обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. «Краткость – сестра таланта», – утверждал А.П.Чехов. Все это необходимо помнить тому, кто хочет совершенствовать свой слог.

Существует два вида речевой избыточности: тавтология и плеоназм. Тавтология – неоправданное употребление однокоренных слов, например: «Я считаю, что те выступающие, которые будут выступать, скажут о деле». Многочисленные примеры тавтологии нередко можно встретить в повседневной жизни: «Можно спросить вопрос?», «Это явление является…», «Закономерно, что из этого вытекает закономерность», «Например, приведем такой пример…» и т.п.

Плеоназм – такая форма многословия, при которой в предложениях и словосочетаниях употребляются лишние уточняющие слова («Их предводитель умер, и они выбрали нового из числа живущих»).

Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть), обстоятельств (пели вдвоем вместе), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание). Плеоназм обычен в разговорной речи (своими глазами видел), где он служит одной из форм естественной избыточности, традиционен в фольклоре (путь-дорога, грусть-тоска). Некоторые стили в прошлом культивировали его: «Мария Годунова и сын ее Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы» (А.С.Пушкин).

Речевую избыточность порождает также соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (необычный феномен, ответная контратака). В таких случаях говорят о скрытой тавтологии, т.к. русское слово повторяет значение заимствованного.

Некоторые сочетания подобного типа все же закрепляются в языке, что обычно связано с изменением значений входящих в них слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание период времени. Лингвисты прошлого считали это выражение избыточным, т.к. греческое по происхождению слово период означает «время». Постепенно это слово стало обозначать «промежуток времени», что сделало возможным закрепление его в названном сочетании. Из других, вначале избыточных сочетаний, закрепились такие: монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки и др. В них определения перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в существительном.

Не только скрытую, но и явную тавтологию порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: словарь иностранных слов, загадать загадку, бригадир первой бригады и т.п.

К тавтологии, как к средству усиления выразительности речи, часто прибегают поэты и писатели. Юмористы используют тавтологические сочетания с целью каламбура: сталкивая однокоренные слова, они подчеркивают их смысловую общность («Писатель пописывает, а читатель почитывает» М.Е.Салтыков-Щедрин). Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, как у В.А.Жуковского в надписи на портрете, подаренном А.С.Пушкину: «Победителю-ученику от побежденного учителя».

5. Речевая недостаточность обычно выражается в пропуске какого-либо слова или нескольких слов, например: В кабинете литературы висят великие писатели (пропущено слово портреты). Подобные ошибки часто возникают в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью выражения мысли. Речевая недостаточность наносит серьезный ущерб не только стилистической, но и смысловой стороне речи: в предложении нарушаются грамматические и логические связи слов, затемняется смысл.

Пропуск слова может стать причиной алогизма – сопоставления несопоставимых понятий. Например: «Сравните показатели первой таблицы с таблицей седьмой» (можно сравнивать показатели с показателями, а таблицы с таблицами). В результате пропуска слова нередко происходит и подмена понятия. Например: «На выставке среди экспонатов был и филателист из Томска» (хотя экспонировался не сам собиратель марок, а его альбом).

Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от эллипсиса – стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания выразительности. Наиболее экспрессивны эллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие динамические движения: Я за свечку, свечка – в печку! Я за книжку, та – бежать! (К.Чуковский). При эллипсисе нет необходимости восстанавливать пропущенные слова, т.к. смысл предложения ясен и введение в него уточняющих слов лишит его легкости, выразительности.

Язык – одно из самых удивительных орудий в руках человека. Однако пользоваться им нужно умело, постоянно изучая его особенности и секреты. Можем ли мы с уверенностью сказать, что в совершенстве владеем родным языком?

Чем больше мы осознаем богатство и величие русского языка, тем требовательнее становимся к нашей речи, тем острее ощущаем необходимость совершенствовать свой стилевой облик, бороться за чистоту родного языка, противостоять его искажению и обеднению. Н.М.Карамзин, много сделавший для развития и обогащения русского языка, писал: «Вольтер сказал, что в шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но всю жизнь надобно учиться своему природному. Нам, русским, еще более труда, нежели другим».


Литература

1. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

2. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1985.

3. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

4. Ножин Е.А. Мастерство устного выступления. М., 1989.

5. Сопер П. Основы искусства речи. М., 1992.

6. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. М., 1976.

7. Кохтев Н.Н. Риторика. М., 1994.

8. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986.

9. Блинова О.И. Образность как лексическая категория // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1983.


Её предметом своего анализа, имеет важное значение для подготовки детей к школьному обучению, для последующего овладения грамотой. Глава 2. Речевое общение детей младшего дошкольного возраста 2.1 Развитие коммуникативных способностей детей младшего дошкольного возраста Доказано, что язык занимает чрезвычайно важное место в развитии ребенка. Только через родной язык дитя входит в мир...

Достижений, оформления индивидуального самосознания). Параязык осуществляет передачу и обработку информации на невербальной основе (мимики и жестов, телодвижений; одежды, интерьера, как-то иначе и нарочно материализованных символов, вроде знаков дорожного движения; даже молчание, пауза при речевом общении решает важные языковые задачи). Примером этого рода передачи информации может служить так...

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание...

Характерные для диалогических реплик). 2.3. Лингвистический аспект логичности Несмотря на то, что в методике преподавания иностранного языка необходимость развития логичной речи является аксиомой, при исследовании проблемы обучения культуре иноязычного общения само понятие логичности нуждается в уточнении. Чаще всего под логичностью речи понимают последовательность выражения мысли, что...

Обращали ли вы внимание на то, как трудно иногда подобрать нужное, конкретно и точно выражающее нашу мысль слово. А ведь мы часто слышим, что богатства русского языка неисчерпаемы, что в его лексиконе десятки тысяч слов. Однако при этом наша речь бывает бедной, невыразительной, а высказывания неточными по смыслу.Почему же так происходит? Очевидно, причиной тому - неумение (или нежелание) выбрать из множества похожих слов самое нужное, точно передающее нашу мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться, вот и берем мы первое попавшееся, а потом оказывается: выбор был неудачный, мысль выражена неясно, а то и совсем искажена. Какова же природа возникновения подобных речевых ошибок? Такие ошибки будто сами "просятся на язык", не случайно говорят: здесь "вкралась" ошибка. Чтобы этого не произошло, необходимо предупреждать ошибки. Для этого попробуем проанализировать те из них, которые появляются в речи в результате неточного выбора слова (стилисты в этом случае говорят о Неправильном выборе лексического эквивалента ). Слова необходимо выбирать в соответствии с их семантикой, то есть значением. Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания. Приведем пример из школьного сочинения: "Аркадий, следовавший сначала за Базаровым, попал под влияние отца и дяди и отошел в сторону, обналичив тем самым свое слабое сердце и душу" (слово "обналичить" недавно появилось в языке и используется только в речи финансистов и банковских работников). Следовало использовать глагол "обнаружить", т. е. проявить, выказать. Как видим, неправильный выбор лексического эквивалента порой приводит к неуместному комизму, к абсурдности высказывания. Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется довольно просто: Мы берем слова из определенной тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения . Эта небрежность и оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом: "Татьяна любила свою няню - седобородую старушку". Пример этот демонстрирует, что слово выбрано по ассоциации (седой - седобородый). Подобные ошибки можно назвать ассоциативными. Еще Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: "Речь должна отвечать законам логики". Если мы употребим не то слово, может возникнуть алогизм (сопоставление несопоставимых понятий), например: "Речь героев Шолохова отличается от всех других героев" (следовало написать: от речи героев других авторов). Такие ошибки в устной и письменной встречаются очень часто: "Сравним результаты первого кризиса со вторым" (надо: с результатами второго) или "Если Пушкин любит свою Татьяну, то Вера оставляет Лермонтова равнодушным" (следовало: если Пушкин, то Лермонтов; если Татьяна, то Вера).Неудачный выбор слова может привести и к подмене понятия, например: "Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд". Что же ели эти гости? Национальные блюда или их "разнообразный подбор"? Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: "Русь пережила нашествие татаро-монгольского ига" (следовало сказать нашествие татаро-монголов, употребив Конкретное существительное вместо отвлеченного ). Часто приходится наблюдать употребление Родового наименования вместо видового : "Катерина бросилась в водоем" (имеется в виду Волга). Такая замена лишает речь точности и подчас придает высказыванию официальный, канцелярский оттенок: "Борис приехал в Калинов по вопросу о наследстве" ("по вопросу" - канцеляризм, придающий предложению оттенок официальности). Таким образом, правильный, точный выбор слова - одно из непременных условий грамотности устной и письменной речи. Самый лучший способ избежать речевых ошибок, связанных с неправильным выбором лексического эквивалента, - обратиться к толковому словарю: (например, на сайте).

© 2024 Про уют в доме. Счетчики газа. Система отопления. Водоснабжение. Система вентиляции