Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Проблемы переводческой эквивалентности. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения

Эквивалентность перевода

Проблема верности перевода, давно изучавшаяся филологами, в настоящее время изучается в иных терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Именно степень эквивалентности двух текстов – на исходном языке и на языке перевода – позволяет судить об успешности перевода. Главной целью в перевода в настоящее время считается достижение адекватности или эквивалентности.

Однако эквивалентность предстает как довольно сложное и многогранное понятие, которое не получило однозначной интерпретации и теории перевода.

Определим данное понятие. Эквивалентный – являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-то отношении. Соответственно, эквивалент – это нечто равноценное, равнозначное, равносильное другому и полностью его замещающее. Следует обратить внимание на некоторую противоречивость приведенного определения. В первой его части говорится, что сравниваемые объекты равны по ценности, значению, т.е. они одинаковы, сходны. Во второй части утверждается, что эквивалентно то, что полностью заменяет что-либо в каком-то отношении. Словарь русского языка, дающий приведенное выше определение, иллюстрирует значение слова эквивалент интересным примером из «Дневника старого врача» Пирогова: «Мое назначение в кандидаты профессорского института считалось уже эквивалентом лекарственного испытания». Очевидно, что две приведенные Пироговым ситуации не одинаковы и совершенно не схожи. Но в одном отношении из некоторого множества они имеют равную силу – позволяют, видимо, занимать определенные должности. Противоречие в определении слова и приведенный пример убедительно демонстрируют относительность понятия эквивалентности. Т.о., эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении.

Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.

Иногда эти два понятия противопоставляются друг другу, но при этом на различной основе. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин "эквивалентность", как уже отмечалось выше, понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи .

В любом случае эквивалентность - это соотношение между первичным и вторичным текстами (или их сегментами). При этом полная эквивалентность, охватывающая как семантический, так и прагматический уровень, а также все релевантные виды функциональной эквивалентности, является идеализированным конструктом. Это не значит, что полная эквивалентность вообще не существует в действительности. Случаи полной эквивалентности вполне возможны, но наблюдаются они, как правило, в относительно несложных коммуникативных условиях в текстах со сравнительно узким диапазоном функциональных характеристик. Чем сложнее и противоречивее предъявляемые к переводу требования ("парадоксы перевода"), чем шире функциональный спектр переводимого текста, тем меньше вероятность создания текста, представляющего собой зеркальное отражение оригинала.

Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Между понятиями "эквивалентность" и "адекватность" есть еще одно принципиальное различие. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу "коммуникативно-функционального инварианта" исходного текста. Иными словам, речь идет о максимальном требовании, предъявляемом к переводу.

Адекватность же представляет собой категорию с иным онтологическим статусом. Она опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на известные потери. Более того, в процессе вторичной коммуникации нередко, как уже отмечалось выше, модифицируется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечет за собой известные отступления от полной эквивалентности исходного и конечного текстов.

Отсюда вытекает, что требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам. Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений. Более того, возможны случаи, когда некоторые фрагменты текста неэквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватно.

В переводоведении выделяют четыре основных концепции эквивалентности.

    Концепция формального соответствия. Передается все, что поддается передаче (в том числе возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести напрямик. Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов.

    Концепции нормативно-содержательного соответствия. Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: передать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюсти нормы переводящего языка.

    Концепция полноценного перевода. Авторы данной концепции А.В. Федоров и Я.И. Рецкер определили следующие качества адекватного перевода:1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными, т.е. выполняющими функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника)средствами.

    Концепция динамической (функциональной) эквивалентности. Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Юджин Найда, сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя А.Д. Швейцера. В рамках этой теории сравнивается не два текста, а внеязыковые реакции получателей-носителей разных языков.

Согласно Швейцеру, содержание, которое необходимо передать, складывается из 4 элементов или 4 значений: денотативное, синтаксическое, коннотативное и прагматическое.

Большинство современных исследователей склонны считать концепцию динамической эквивалентности самой перспективной.

Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов – текста оригинала и текста перевода? Согласно требованию Латышева Л.К., таких требований три:

    Оба текста должны обладать относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами;

    Оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;

    При всех компенсирующих отклонениях между текстами не должны возникать семантико-структурные расхождении и противоречия.

Как полагает тот же исследователь, только на основе концепции динамической эквивалентности могут быть построены положения современной теории перевода о переводческой эквивалентности, т.к. именно она позволяет объяснить многие переводческие приемы, обеспечивающие эквивалентный перевод. Однако сам автор признает, что до сих пор не существует точной методики измерения и сравнения двух реакций получателей текстов оригинала и перевода.

Виды эквивалентности

Характерной чертой перевода является часто возникающее несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков исходного текста и переводного текста и эквивалентностью этих текстов в целом. В связи с этим выделяют мелкомасштабную и крупномасштабную эквивалентность. Мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания и предложения, а крупномасштабная – на уровне всего текста. В конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной. Например, название фильма «Die hard» было сначала переведено как «Умри медленно, но достойно» и лишь затем, исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, - как «Крепкий орешек». На уровне отдельных слов и даже предложения более близким является первый перевод, но крупномасштабная эквивалентность, связанная со смыслом и коммуникативным эффектом всего текста, диктует другой вариант.

В современном переводоведении эквивалентность означает максимально близкое соответствие текста перевода тексту оригинала.

В истории перевода предлагались различные концепции эквивалентности. Остановимся на некоторых из них.

Концепция формального соответствия. Концепция формального соответствия культивировалась в монастырях I-XIII вв. и как традиционный метод перевода религиозных книг с некоторыми поправками дошла до наших дней. Формальное соответствие текста перевода оригиналу, его малопонятность соответствовала представлению о непознаваемости божественной сути.

В области перевода данная концепция и сейчас используется тогда, когда культ искусства перерастает в религиозное поклонение. С этим связана, например, переводческая позиция русского поэта второй половины XIX в. А. А. Фета, благоговевшего перед подлинником и предлагавшего копировать формальную сторону подлинника, чтобы читатель мог угадать за ним силу оригинала (И.С.Алексеева).

Формальный принцип перевода превратился в догму в СССР в 1930-1950-х гг. и носил отчасти принудительный характер. Многие переводы этой поры читателем не воспринимались и теперь забыты, поскольку обилие внутриязыковой информации блокировало эстетическую информацию подлинника.

Концепция нормативно-содержательного соответствия. Эта концепция эквивалентности имеет два основных принципа: 1) максимально полная передача содержания; 2) соблюдение норм языка перевода. Наиболее определенно ее суть выразил Мартин Лютер в XVI в., призывая переводить тем языком, на котором говорят простые люди. Перевод лютеровской Библии поначалу вызвал шок, но сам принцип уже в XVI в. был воспринят в Европе и породил новые переводы Библии на национальные языки.

Окончательно эта концепция сформировалась с утверждением в европейских языках литературной нормы и формированием языков науки и распространением научных текстов, где коммуникативное задание сводится к передаче когнитивной информации.

Концепция эстетического соответствия. Эта концепция особенно характерна для XVII-XVIII вв., когда утверждалась необходимость создания посредством перевода идеального текста, соответствующего некоему эстетическому идеалу. В результате, в переводе доминировал независимый от особенностей оригинала устойчивый состав эстетической информации, служащей иллюстрацией к принципам идеальной эстетики.

Концепция полноценности перевода. Концепция полноценного перевода формировалась на протяжении XIX-XX вв. на основе практики письменного художественного перевода. Таким был перевод в эпоху романтизма, который ориентировался на передачу национального своеобразия. В середине XX в. авторами окончательного варианта концепции стали А. В. Федоров и Я. И. Рецкер. Концепция полноценного перевода предполагает подразделение всех элементов исходного текста на содержание и средства его выражения. В качестве параметров полноценного перевода выдвигаются: 1) исчерпывающая передача содержания; 2) передача содержания равноценными по функции средствами. На этой концепции сейчас, в целом, основывается перевод художественных текстов.

Теория уровней эквивалентности . В содержании текста выделяется ряд последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, а отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержанием текстов ИЯ и ПЯ.

В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода: (1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода; (2) эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; (3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте; (4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода.

Концепция динамической эквивалентности. Концепция динамической эквивалентности была сформулирована в конце 1950-х гг. американским ученым Юджином Найдой. Эквивалентность в данной концепции устанавливается путем выявления сходства реакции получателя исходного текста на родном языке и реакции получателя того же текста на языке перевода.

Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функциональной эквивалентности , выдвинутым российским ученым А. Швейцером в начале 1970-х гг., который предлагает рассматривать функциональную доминанту текста как инвариант перевода. По А.Швейцеру, создание эквивалентного перевода возможно путем выявления превалирующих характеристик текста и определения средств их выражения - функциональных доминант: денотативной, экспрессивной, поэтической, металингвистической (когда в содержании участвуют свойства языкового кода — например, игра слов), контактоустанавливающей.

Универсальная модель «скопос». Авторами данной концепции выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер в начале 1980-х гг. Основой концепции является понятие «скопос» — греч. «цель». Суть ее сводится к тому, что для достижения эквивалентности необходимо достигнуть цели переводческой деятельности. При этом целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение в заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посредством перевода чуждую оригиналу политическую идею и т. п. Адекватностьрассматриваетсякак правильный выбор способа перевода, т. е. как параметр процесса перевода.

Неогерменевтическая универсальная модель перевода. В центре этой концепции — концепция понимания, с которого начинается и которым завершается перевод. Сначала переводчик постигает исходный текст, а затем осуществляет повторное понимание в расчете на иноязычного получателя с учетом ролевых и социально-психологических установок.

Вокруг проблемы эквивалентности перевода до сих пор ведется множество споров, лингвисты и переводоведы все еще не могут прийти к единому мнению по поводу того, какой перевод считать точным, верным, адекватным и эквивалентным. Более того, все еще не существует единого мнения по поводу определения понятия «эквивалентность». Рассмотрим три подхода к определению эквивалентности.


  1. Эквивалентный перевод - это тождественный перевод , который должен полностью сохранять содержание оригинала. К сожалению, тезис об исчерпывающей передаче содержания оригинала не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически выхолащивают исходное определение.

  2. Эквивалентность предполагает сохранение какой-то инвариантной части текста оригинала, как правило, это либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Практика доказывает, что применение такого подхода не обязательно приведет к получению эквивалентного перевода.

  3. Эмпирический подход – необходимо сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и посмотреть, на чем основывается их эквивалентность. При таком сравнении обнаружится, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей оригинала:

  1. сохранение цели коммуникации – сохранение речевых функций:

  • эмотивной – чувства и эмоции отправителя сообщения;

  • волеизъявительной, или побудительной – стремление вызвать у адресата определенную реакцию;

  • контактоустанавливающей, или фатической – имеет целью проверить наличие контакта, наладить или поддержать общение;

  • металингвистической – ориентация на языковой код – устройство самого языка, форма или значение его единиц;

  • поэтической – установка на форму сообщения, создающую определенное эстетическое впечатление. Р.Якобсон
Пример: That’s a pretty thing to say. (сарказм) – Постыдился бы. (прямой упрек). Но функция исходного текста и его эмоциональная окраска сохранены. Сохранение эмотивной функции

  1. сохранение указания на определенную ситуацию;
В переводе все еще нет соответствия лексике и грамматике оригинала, но в нем описывается одна и та же ситуация, то есть некоторая совокупность объектов, реально существующих или воображаемых, а также связи между ними. Однако способ описания такой ситуации для языка оригинала и перевода не совпадает.

Пример:


You are not fit to be in a boat – букв . Ты не годен для того, чтобы быть в лодке – эквив. Тебя нельзя пускать в лодку.

  1. сохранение способа описания такой ситуации;
Для третьего типа эквивалентности характерно сохранение уже трех частей содержания оригинала: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания. То есть в переводе используются те же признаки ситуации и сохранены отношения между ними.

Scrubbing makes me bad-tempered .

От мытья полов у меня характер портится .


  1. сохранение синтаксических структур исходного текста;
Переводчик помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, стремится сохранить часть значения синтаксических структур исходного текста (параллелизм). Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке – The house was sold for eighty thousand dollars – Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов

  1. сохранение лексических структур исходного текста (дословный перевод).
Переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода. I saw him at the theatre. – Я видел его в театре
2. Проблемы перевода

Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех компонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.

Проблемы, связанные с денотативным (предметно-логическим) значением слова:


  • Различия в номенклатуре языковых единиц. В языке оригинала обнаруживается немало слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода.

  • Различия в объеме значений. Слову с общим значением в исходном языке может соответствовать слово с более узким значением в языке перевода или наоборот.

  • Различия в сочетаемости слов с близким значением.
В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения и несовпадением или частичным совпадением таких значений у слов в языке оригинала и языке перевода.

Трудность представляет также передача внутриязыковых значений , наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов (при переводе слова «паровоз» не обязательно передавать его связь со словами «пар» и «возить»). Необходимость передавать внутриязыковые значения возникает только тогда, когда они приобретают особую значимость при передаче игры слов.


3. Виды переводческих трансформаций
Одним из весьма эффективных способов, которые позволяют в той или иной степени решить проблему переводимости художественных текстов, являются переводческие трансформации. Я. И. Рецкер выделил семь разновидностей переводческих трансформаций:

  1. дифференциация и конкретизация значений – замена широкого понятия в исходном языке более узким в языке перевода

  2. генерализация значений – замена узкого понятия в исходном языке более широким в языке перевода

  3. смысловое развитие при переводе – отход от прямого словарного соответствия переводимому слову или словосочетанию; замена предмета, процесса или признака в исходном тексте другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым; метонимический перенос; причинно-следственные связи.

  4. антонимический перевод – использование при переводе слова или словосочетания прямо противоположного тому слову или словосочетанию, которое использовано в тексте оригинала.

  5. целостное преобразование – при невозможности использовать словарные и контекстуальные значения слов в тексте оригинала необходимо понять и выразить на языке перевода переводимый элемент (предложение, фраза) целиком с использованием слов, подчас весьма далеких от подлинника. Используется при переводе фразеологизмов и устойчивых выражений.

  6. добавление и опущение слов при переводе
добавление – по причинам отсутствия прямого соответствия в языке перевода; необходимо для уточнения смысла или передачи модальности.

опущение – слов с «нулевым значением» (thing, matter, terms); модальных глаголов; из-за терминологических несоответствий.


  1. прием компенсации – элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна (утрачиваются при переводе), передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

4. Анализ перевода текста песенки из мультфильма «Остров сокровищ»

Текст песни:



- Дамы и господа! Сейчас вы услышите трагическую и поучительную историю о мальчике Бобби, который любил… Да, любил деньги.

Рассказывай.


- С рождения Бобби пай-мальчиком был.

Молодец!

Имел Бобби хобби – он деньги любил.

Хороший мальчик!

Все дети как дети – живут без забот.

Счастливое детство.

А Боб на диете, не ест и не пьет.

Бедненький мальчик.

В копилку кладет.
Припев:

Деньги, деньги, дребеденьги.

Позабыв покой и лень,

делай деньги, делай деньги,

а остальное все дребедень.

Большие деньги.

Стал Бобби мошенник, мошенник и плут.


- Почему мошенник и плут?

Скопил целый пуд!

А, молодец.

Но в том то и дело, что он не один…

Кто больше всех деньги на свете любил.

Человек наш.

Боб это забыл.


Припев:
Бум!

Эх, ходи одноглазый! Ап!

Дамы и господа, подайте, кто-нибудь, кто сколько может!


Ladies and gentlemen! Now you are going to listen to a tragic and didactic story about little Bobby Boy who loved… Yeah, really loved money.
- Since his very childhood he’s fond of good deeds.

He is mad about money. He’s crazy indeed.

That’s my boy.

He’s rushed off his feet.

Well, what’s next?

And all other children, they don’t care a scrap.

Happy childhood.

Bob keeps to a diet, he’s doing his best

He’s filling his chest.
Refrain:

Money, money, dirty money

Hurry up and don’t be late

Make your money, make more money

‘Cause everyone else is doing the same

‘Cause everyone else is just doing the same.


- So then what, lad?

A penny, a shilling, and then goes a quid.

Bob’s swindling and scamming, don’t feel shy to cheat.

Now he has a mint!

Ah! Good boy!

There are other people do business with Bob,

They also love money and this is the point.

Bob brushes it off.


Refrain:
Boom!

C’mon, one-eyed old chap! Go!

Ladies and gentlemen, have mercy on us… We are begging for anything.

Использованные переводческие трансформации:


  1. Генерализация
А Боб на диете, не ест и не пьет - Bob keeps to a diet, he’s doing his best

  1. Смысловое развитие
от более узкого, к более широкому; от предмета к признаку:

С рождения Бобби пай - мальчиком был Since his very childhood he’s fond of good deeds

функциональное подобие предметов:

В копилку кладет - He s filling his chest

подобие значений слова:

дребеденьги - dirty money

от результата к процессу:

Позабыв покой и лень – Hurry up and don t be late

от результата к процессу, от предмета к его описанию:

Стал Бобби мошенник, мошенник и плут - Bob s swindling and scamming , don t feel shy to cheat


  1. Антонимический перевод
Но в том то и дело, что он не один There are other people do business with Bob,

Кто больше всех деньги на свете любил . They also love money and this is the point.


  1. Целостное преобразование
молодец – well done

Потеря – аллитерация Бобби хобби; частично компенсируется эмоционально окрашенной лексикой и введением устойчивого выражения:

Имел Бобби хобби – он деньги любил He s mad about money . He’s crazy indeed

Любил и копил He’s rushed off his feet (means to be very busy)


  1. Добавление
мальчик Бобби – Little Bobby Boy

живут без забот – they don’t care a scrap

Эх , ходи одноглазый ! - C’mon, one-eyed old chap !

для сохранения ритма:

делай деньги, делай деньги – Make your money , make more money


  1. Опущение
Почему мошенник и плут? - Why ?!

Скопил целый пуд - Now he has a mint (a mint of money – большая сумма денег)


  1. Компенсация
- использование разговорной лексики и форм: quid , scoop , C mon , old chap , cause вместо because , he s вместо he is

В переводе появляются устойчивые выражения:

He s rushed off his feet

Mint of money (для сохранения ритма часть устойчивого выражения опускается - he has a mint )

Мерой качества перевода является его эквивалентность оригиналу. Эквивалентностью перевода называется общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Максимально полная передача содержания оригинала является одной из главных задач переводчика. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую в процессе перевода. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении или утрате некоторых элементов смысла, содержащихся в оригинале. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках.

Теории эквивалентности:

Концепция формального соответствия (буквализм).

Концепция нормативно-содержательного соответствия:

1. Передать все существенные элементы содержания оригинала;

2. Соблюсти нормы ПЯ.

Концепция полноценного перевода (Федоров - Рецкер):

1. Передача смыслового содержания оригинала;

2. Передача содержания равноценными средствами.

Концепция динамической (функциональной) эквивалентности (Найда):

1. сравнение реакций получателей текстов на ИЯ и ПЯ.

Классификация 5 типов эквивалентности по В.Н. Комиссарову

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами и т.п. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет егоцель коммуникации. Она представляет собой "подразумеваемый" смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Эквивалентность переводовпервого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

- May be there is a kind of chemistry between us that doesn"t mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.



Цель - передача переносного значения.

- That"s a pretty thing to say! - Постыдился бы!

Цель - выражение эмоций говорящего.

- Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

Для отношений между оригиналами и переводами первого типа характерно:

3. Отсутствие прямых или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же;

4. Наименьшая общность оригинала и перевода по сравнению со всеми иными

переводами, признаваемыми эквивалентными.

Вовтором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-либо, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Однако такой тип эквивалентности не означает полной передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах данного типа значительными структурно семантическими расхождениями с оригиналом. В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ его описания. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.

- Не answered the phone. - Он взял трубку.

- You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:

1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2. Невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности.

4. Сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, которая указана в оригинале, что доказывается существованием прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".

Распространение переводов с таким типом эквивалентности объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания тех или иных

ситуаций.

- Pull. Push. - От себя. К себе.

- Stop, I have a gun! (R. Bradbury) - Стой я буду стрелять!

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими

примерами:

- Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение.

- London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

- That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов третьего вида выявляет следующие

особенности:

1. Отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2. Невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4. Сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется

описание ситуации, т.е. сохранение той части, которая называется "способом

описания ситуации".

Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, "для чего сообщается содержание оригинала" и "о чем в нем сообщается", то здесь передается и "что передается в оригинале", т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание высказываний может быть разным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одну и ту же ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпадали составляющие их лексические единицы и синтаксические отношения между этими единицами.

Поскольку значение единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. Вчетвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала представляет определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала способствует более полному воспроизведению оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала.

Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа характеризуются следующими особенностями:

1. Значительный, хотя и не полный параллелизм лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием.

2. Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала.

3. Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указании на ситуацию и способа ее описания.

Различают три основных вида синтаксического варьирования:

1. Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или

обратной трансформации.

Однотипные структуры: Мальчик бросил камень. - Камень был брошен мальчиком. Разнотипные структуры: При описании данной теории... - Описывая данную теорию... - Когда описывается данная теория... В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда обычно не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимической структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала.

- I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

- Не was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.

2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов.

Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций:

Служить средством оформления определенной грамматической категории;

Обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями;

Указывать на эмоциональный характер высказывания.

- A meeting in defense of peace was held in Trafalgar Square yesterday. - Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

- Mine is a long and a sad tale. - Повесть моя длинна и печальна.

3. Использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

(изменение числа предложений)

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания текста оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

- I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

- The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов. Для отношений между оригиналами и переводами пятого типа характерно:

1. Высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2. Максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3. Сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем виде эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в состав оригинала и перевода. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания.

Эквивалентность и значение слова

Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (денотативное значение), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка. Под денотативным содержанием следует понимать ту часть содержания текста, которая вытекает из факта соотнесенности языковых знаков с денотатами – содержание, отражающее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической традиции, а также специфики данного языка.

Под сигнификативнойконнотацией языкового знака следует понимать то значение, которое сопутствует его денотативному значению и связывается с данным знаком всеми представителями данной этнической общности и поэтому является фактом языка.

Взятый сам по себе, любой из этих компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, однако нередко передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной. Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.

- Swim, float, sail - процесс плавания.

- Dog - пес, собака.

Вследствие различий в норме и узусе ИЯ и ПЯ регулярно отмечается отказ от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия слову оригинала.

- I"ve got an eye in my head. - лицо

- The children clapped hands with joy. - хлопали в ладоши

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Нейтральное - маркированное: dog - doggie, cat - pussy и т.д. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть сохранен в переводе. Эквивалентность пятого типа подразумевает и сохранение стилистической характеристики оригинала.

Наибольшая эквивалентность достигается, когда слово в переводе, соответствуя переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую окраску.

- То repose - покоиться, to funk - трусить, to slay - сразить.

Нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения оригинала в переводе утрачивается в переводе.

- Slumber - сон, morn - утро.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.

- Снег - эталон белизны.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое впечатление на рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Можно выделить три степени близости образных слов двух языков:

1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками, "snow" и "снег" – белизна.

- She was dressed in white with bare shoulders, as white as snow. - Она была в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.

2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и в переводе не являющиеся эквивалентами друг другу.

- Strong as a horse - сильный как бык

- Stupid as a goose - тупой как пробка

В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа.

3.Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ.

- "Cat" with this simple word Jean closed the scene. - "Злючка" - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

Особое место при передаче эквивалентности перевода пятого типа занимает внутрилингвистическое значение слова. Любое слово находится в сложных многообразных взаимоотношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Стол:

Сочетаемость (деревянный)

Общие элементы смысла с столоваться, застольный и т.д.

Связь между многозначностью

Внутрилингвистическое значение, навязанное слову системой языка, содержит информацию, передача которой обычно не входит в намерения источника и на которую коммуниканты не обращают внимания, считая ее элементом оформления мысли. Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда к нему привлекается особое внимание, и его компоненты приобретают доминантное значение. Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова отдельных морфем, составляющих это слово.

- The nation"s elders were really old. - Старейшины и в самом деле были стариками.

Когда игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, составляет главное содержание высказывания, для достижения эквивалентности при переводе она воспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц языка.

- By-and-by he said: "No sweethearts I believe?" - А нет ли у нее дружочка?

-"Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" - Пирожочка, мистер Баркис?

Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации , содержащейся в оригинале и переводе. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Тем не менее, следует учитывать, что различия в системах двух языков и особенности создания текстов на этих языках могут ограничивать возможность полного сохранения содержания оригинала в переводе. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Первый тип переводческой эквивалентности заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Целью коммуникации может быть констатация факта, экспрессия (выражение эмоций), побуждение к действию, поиск контакта и т.п. Например, That"s а pretty thing to say. - Постыдился бы! В этом примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала. Второй тип переводческой эквивалентности характеризуется тем, что общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, хотя лексический состав и синтаксическая организация высказываний может не совпадать. Ситуацией называется совокупность объектов внеязыковой действительности и связей между этими объектами, описываемая в высказывании. Например: He answered the telephone . - Он снял трубку . Третий тип переводческой эквивалентности предполагаетсохранение в тексте переводаспособа описания представляемой ситуации (помимо сохранения в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации). - London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной. В четвертом типе эквивалентности , наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем ти­пе, в переводе воспроизводится и значительная часть синтаксических структур оригинала . Особенно важным оказывается обеспечение подобно­го параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе стилистической характеристики оригинала. Эквивалентность перевода обеспечивается воспро­изведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации.

© 2024 Про уют в доме. Счетчики газа. Система отопления. Водоснабжение. Система вентиляции