Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Деловые переводы. Какие документы относят к деловым

§1. Общая характеристика местоимения как части речи

Местоимение - это самостоятельная часть речи. Местоимение не является знаменательной частью речи.
Местоимения - разнородный по значению и грамматическим особенностям класс слов.

Для местоимения важно, какие слова оно может замещать: существительные, прилагательные или числительные. Морфологические признаки и синтаксическая роль у местоимений, указывающих на предметы, признаки или количество, схожи с существительными, прилагательными и числительными. Поэтому их иногда так и называют «местоимения-существительные», «местоимения-прилагательные» и «местоимения-числительные».

1. Грамматическое значение - «указание».

К местоимениям относятся слова, отвечающие на разные вопросы. Дело в том, что местоимение может замещать любое имя: и существительное, и прилагательное, и числительное. Местоимения не выражают сами значение разных имён, а лишь указывают на них.

2. Морфологические признаки:

  • постоянные- разряд по значению, другие признаки различны, они зависят от того, с какой частью речи соотносится местоимение: с существительным, прилагательным или числительным,
  • изменяемые - падеж (у большинства местоимений), далее по-разному у местоимений, соотносимых с существительными, прилагательными и числительными.

3. Синтаксическая роль в предложении , как у существительных, прилагательных и числительных.

§2. Разряды по значению

  1. Личные: я, ты, он, она, оно, мы, вы, они
  2. Возвратное: себя
  3. Притяжательные: мой, твой, его, её, наш, ваш, их, свой
  4. Указательные: , а также устар.: эдакий (этакий), сей, оный
  5. Определительные: весь, всякий, каждый, любой, другой, иной, самый, сам , а также устар.: всяческий, всяк
  6. Вопросительные:
  7. Относительные: кто, что, какой, каков, который, чей, сколько
  8. Неопределённые: местоимения, образованные от вопросительно-относительных с помощью приставок не, кое- и суффиксов -то, -либо, -нибудь: некто, нечто, несколько, кое-кто, кое-что, кто-либо, что-нибудь, какой-то, сколько-нибудь и др. под.
  9. Отрицательные: никто, некого, ничто, нечего, никакой, ничей

В школьной практике разряды местоимений учат наизусть . Поверьте опыту, хуже всего ребятам даются определительные местоимения: не запоминаются и всё! Разные они какие-то.

Пользователь нашего сайта О.В. Лобанкова прислала стишок, включающий определительные местоимения.

ВЕСЬ день уроки САМ учу,
ЛЮБОЙ вопрос мне по плечу.
Но ВСЯКИЙ раз, когда к доске
Меня зовут, я весь в тоске.
Я САМЫЙ умный, но стесняюсь;
ДРУГОЙ смелей меня, на зависть.
ИНОЙ учитель и не знает,
Что КАЖДЫЙ раз меня «пытает»!

(Ольга Лобанкова)

1) вопросительного слова в вопросительных предложениях;
2) союзного слова, соединяющего части сложноподчинённых предложений в сложном предложении.

Другие считают их разными словами с разными функциями, но совпадающими по форме, т.е. омонимами. Сторонники такой трактовки выделяют не один разряд, а два:

Вопросительные
- относительные

§3. Морфологические особенности местоимений, соотносимых с разными именами

Язык позволяет нам избежать множества ненужных повторений одних и тех же слов. Это возможно, в частности, потому, что роль других слов могут брать на себя местоимения. Они способны замещать в предложениях имена: существительные, прилагательные, числительные. Рассмотрим пример:

Ярославль - красивый город. Ярославль стоит на берегу Волги.

Если во втором предложении заменить слово Ярославль на местоимение он , мы избежим повтора: Он стоит на берегу Волги.

Если местоимение может заместить существительное, то оно соотносится с существительным, если прилагательное, то - с прилагательным, а если числительное, то - с числительным.

1. Местоимения, соотносимые с существительными

В эту группу входят:

  • все личные местоимения,
  • возвратное: себя,
  • вопросительно-относительные: кто, что,
  • неопределённые: некто, нечто, кто-то, что-то и др.,
  • отрицательные: никто, ничто.

Морфологические признаки этих местоимений сходны с морфологическими признаками существительных. У них тоже есть род, число и падеж. А у личных местоимений есть еще неизменяемый признак лица.

Местоимения, как и существительные, не изменяются по роду. У одних слов принадлежность к роду выражена окончаниями: он - она - оно , у других показателей рода нет. Но часто род можно определить из контекста. Помогают формы прилагательного в ед.ч. или глаголов прошедшего времени, например: кто-то пришёл, кто-то незнакомый, что-то большое . Благодаря синтаксическим связям мы знаем, что слово кто - м.р., а что - среднего. Местоимения я и ты - общего рода, сравни: Я уже взрослая. Я уже взрослый.

Число

У местоимений признак числа постоянный. Я и мы , ты и вы , он и они - это разные слова. Особенностью местоимений, соотносящихся с существительными, является то, что они не изменяются по числам.

Падеж

Местоимения изменяются по падежам, т.е. склоняются.
Но:

  • у возвратного местоимения себя , отрицательных некого, нечего нет формы И.п.,
  • некто есть только формы И.п.,
  • у неопределённого местоимения нечто есть формы И. и В.п.

Лицо

У личных местоимений есть лицо. Местоимения не изменяются по лицам.

Синтаксическая роль в предложении, как у существительного. Например:

Никто ничего не узнает.

Никто - подлежащее, ничего - дополнение.

Себя не может быть подлежащим. Вторая особенность в том, что себя может входить в сказуемое вместе с глаголом. Местоимение в этом случае не добавляет никакого другого значения, кроме возвратности.

2. Местоимения, соотносимые с прилагательными

В эту группу входят:

  • все притяжательные местоимения,
  • указательные: почти все местоимения этого разряда,
  • все определительные местоимения,
  • четыре вопросительных и относительных: какой, каков, который, чей,
  • неопределённые, образованные от какой, который, чей : какой-либо, некоторый и др.
  • отрицательные: никакой, ничей

Как и прилагательные, местоимения, соотносимые с ними, изменяются по родам, числам и падежам, согласуясь с существительным, к которому они относятся.
Исключение составляют притяжательные местоимения её, его, употребляемые в ед.ч., и местоимение их , употребляемое во мн.ч. Это неизменяемые слова. Примеры:

И.п. её, его, их сестра, брат, общество
Р.п. её, его, их сестры, брата, общества
Д.п. её, его, их сестре, брату, обществу
В.п. её, его, их сестру, брата, общества
Т.п. её, его, их сестрой, братом, обществом
П.п. (о) её, его, их сестре, брате, обществе

И.п. её, его, их сестры, братья, окна и т. д.

Примеры показывают, что притяжательные местоимения её, его и их сами не изменяются. Их грамматическую форму помогают определить существительные.

Местоимения каков, таков, совпадающие формально с краткими прилагательными, как и они, изменяются по родам и числам.

Каков отец, какова мать, каково государство, каковы законы, таков сын, такова дочь, таково общество, таковы обычаи.

Синтаксическая роль в предложении по преимуществу - определение, реже часть сказуемого. Например:

Моя, твоя - определения.

Без трудолюбия способности ничто .

Ничто - часть сказуемого. (Нулевая связка быть)

3. Местоимения, соотносимые с числительными

Это небольшая группа местоимений, к которым относятся слова сколько, столько и их производные: несколько,сколько-нибудь и др.

Как и числительные, эти местоимения изменяются по падежам. Признаков рода и числа они не имеют. Как и числительные, они, находясь в форме И. и В.п. управляют формой существительного: требуют после себя сущ. в форме Р.п. мн.ч., например: несколько яблок, столько-то килограммов. В остальных падежах они согласуются с существительными в падеже, например: несколькими яблоками, стольким-то килограммам, (о) стольких-то килограммах.

Как и числительные, в предложении такие местоимения выполняют ту же роль, что и существительное, к которому относится местоимение. Например:

Несколько яблок лежало на столе.

Несколько яблок - подлежащее.

Он съел несколько яблок.

Несколько яблок - дополнение.

Проба сил

Проверьте, как вы поняли содержание этой главы.

Итоговый тест

  1. Может ли местоимение замещать глаголы?

  2. Верно ли полагать, что синтаксическая роль у местоимения в предложении может быть такой же, как у существительных, прилагательных или числительных, которые оно замещает?

  3. Какого из признаков, свойственных личным местоимениям, нет у других местоимений?

    • Падежа
    • Числа
  4. Является ли лицо у личных местоимений постоянным (неизменяемым признаком)?

  5. Формы какого падежа нет у возвратного местоимения себя ?

  6. С какой частью речи соотносятся местоимения сколько, столько ?

    • С существительными
    • С прилагательными
    • С числительными
  7. Форм какого падежа нет у местоимений некого, нечего ?

  8. некто ?

    • Все, кроме И.п.
  9. Какие формы есть у местоимения нечто ?

    • И.п. и В.п.
    • Только И.п.
    • Только В.п.
  10. К какому разряду относятся местоимения: этот, тот, такой, таков, столько ?

    • Определительные
    • Неопределённые
    • Указательные
  11. Сколько местоимений в примере: Относись к каждому человеку так, как ты бы хотел, чтобы все относились к тебе.?

Правильные ответы:

  1. С числительными
  2. И.п. и В.п.
  3. Указательные

Вконтакте

Рассчитать стоимость
перевода онлайн
Заказать бесплатный
тестовый перевод

В своей коммерческой деятельности практически любая компания сталкивается с необходимостью грамотного перевода деловой документации, к примеру, при ведении переговоров с иностранными партнерами, заключении внешнеэкономических сделок или участии в международных выставках, конкурсах, конференциях.

Ниже описаны особенности перевода деловых текстов, и что наша компания может предложить тем заказчикам, которым требуется получить качественный профессиональный перевод важного делового документа.

Специфика делового перевода

Профессиональный деловой перевод имеет ряд особенностей. В первую очередь, его осложняет строгое соблюдение формы, правил оформления таких документов, учет специальных языковых оборотов, специальной лексики, стиля изложения. Поэтому от переводчика, в том числе, зачастую зависят успешность переговоров, взаимопонимание и отношения между бизнес-партнерами, ну и, конечно, успешность сделки.

Грамотные, качественные тексты, безусловно, являются составной частью положительного имиджа, авторитета компании и залогом успешной коммуникации в бизнес-среде.

Какие документы относят к деловым

Чаще всего к деловой документации, которая требует перевода, относятся презентации, бизнес-планы, деловая корреспонденция, материалы рекламно-маркетингового характера, финансовые и экономические отчеты и т.д.

В целом, это любые документы, которые задействованы, в частности, в случаях:

  • ведения переговоров с иностранными контрагентами,
  • заключения сделок,
  • расширения коммерческой деятельности за рубежом,
  • приема на работу иностранных сотрудников, или наоборот, направления своего штата на обучение и стажировку в другие страны,
  • участия в конкурсах и тендерах,
  • получения займов и кредитов у международных банков.

Особенности перевода деловой документации

Для делового перевода важно, чтобы лингвист не только профессионально владел иностранным языком, но и был отлично осведомлен в деловой лексике, этике, менталитете страны целевого языка, мог адаптировать сложный текст, сохранив его строгую форму и не потеряв смысл каждого речевого оборота.

Итоговый текст должен быть максимально приближенным к оригиналу, ясным, точным. При этом он должен быть нейтральным, часто формальным. В некоторых случаях не допускается какая-либо эмоциональная окраска бизнес-документов. Даже небольшое искажение смысла оригинального документа может быть чревато нежелательными последствиями: разрывом контракта, прекращением переговоров, недопониманием партнеров, что является в бизнесе совершенно неприемлемым, а кроме того, подрывает имидж вашей компании и может принести финансовые потери.

Чаще всего все деловые коммуникации проводятся на английском языке , в современном мире он по праву считается языком международным. Также в деловой среде широко используются немецкий , французский , испанский , китайский , корейский языки. Бюро «Альянс-Альфа» осуществляет профессиональный перевод деловой документации на любой из перечисленных языков, а также на многие другие языки. В сфере делового перевода спросом пользуются многие языки мира.

По сложности деловой перевод сравним с техническим или юридическим переводом из-за обилия специальных терминов и особого стиля изложения. В штате сотрудников Бюро «Альянс-Альфа» есть носители иностранных языков, которые занимаются как прямым переводом , так и вычиткой готового текста, чтобы результат работы получился максимально качественным и профессиональным. Услуги носителей являются незаменимыми в некоторых случаях - например, при переводе веб-сайта компании, переводе рекламных материалов, и т.д. Помимо этого, наша компания предлагает услугу верстки перевода для достижения соответствия с оригиналом "один в один", а также выполнение графических работ.

Преимущества сотрудничества с Агентством переводов «Альянс-Альфа»:

  • осуществляем оперативно и качественно перевод деловой документации любой сложности, независимо от сферы коммерческой деятельности заказчика;
  • многолетний опыт работы, в том числе с деловой документацией, дает нам возможность выполнять перевод деловых текстов точно, лаконично и без потери смысла оригинала;
  • имеем в своем штате специалистов, носителей целевых языков;
  • обеспечиваем индивидуальный подход к каждому клиенту, принимая во внимание его требования и пожелания, а также предлагаем специальные условия сотрудничества с постоянными заказчиками;
  • придерживаемся демократической ценовой политики, удерживаем доступные цены и имеем систему скидок при особых условиях;
  • обеспечиваем полную конфиденциальность при обмене и работе с информацией и документами клиента.

Обращайтесь в наше бюро! Наши специалисты будут рады проконсультировать Вас по необходимым вопросам и помочь в выборе оптимального набора услуг, чтобы получить требуемый результат, без переплат и неожиданностей. Доверьте Ваши заботы по получению качественного перевода нам!

«Задача перевода - пишет А.В. Федоров, - остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала: она состоит в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующих разновидностей текстов в переводном языке» (Федоров 1983:28).

К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические документы, коммерческая переписка, материалы общественных конгрессов и конференций, тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации предъявляются особые требования:

Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики, содержащейся в подобных текстах. Это касается передачи имен собственных (фамилии, имена, географические и административные реалии и т.д.): The Hague - Гаага; The English Channel - Ла Манш.

Точность официально-делового перевода также связана с корректной передачей цифровых данных и использованием соответствующей терминологии, ср. ставшие интернациональными англоязычные термины и сокращения, обозначающие базисные условия поставки, которые используются при заключении контрактов: Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Work - с завода-поставщика (франко-завод - покупатель несет все расходы, связанные с транспортировкой товара с завода-поставщика), FCP - фрахт или иная доставка оплачены до места назначения («до наименования порта/пункта»).

Наличие многочисленных сокращений создает трудности для перевода. В частности, переводчик официально-делового текста должен знать такие сокращения, как например: z - zero, y, yr - year, yd - yard, d - date, xd - without dividends, xr - without rights, xw - without warrants, vou - voucher, TM - trade mark, TDY - temporary duty, qq - questions. R.P. - reply paid, pt - payment, pw - per week, p.a. - per annum, POD - port of destination, FOC - free of charge, FOB - free on board, FIO - free in and out.

Идиоматичность перевода. Официально-деловая речь насыщена идиомами, и переводчик должен стремиться к тому, чтобы используемые в переводе идиоматические выражения отвечали критерию семантико-стилистической адекватности и частотности использования (соответствие современной норме речи, узусу), ср.: top level talks - переговоры на самом высоком уровне, people of good will - люди доброй воли, high contracting parties - высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction - от имени и по поручению.

Перевод официальной документации требует исчерпывающей передачи информации, сообщаемой тем или иным официальным документом, и безоговорочного соответствия речевой норме, принятой в языке перевода для официальных текстов. Адресат перевода должен получить перевод в привычной языковой форме. Поэтому для переводчика официальной документации важно иметь представление о том, каковы особенности ее лингвистического оформления в языке перевода. При этом необходимо учитывать тот факт, что в оформлении официально-деловых документов в европейских языках имеются определенные лингвистические универсалии, как-то: нейтральный тон изложения, высокая стандартизация языка, насыщенность языковыми штампами (в ответ на Ваше письмо - in reply to your letter, прийти к соглашению - to reach an agreement,), канцеляризмами (к письму прилагается… - enclosed herewith, в отношении вашего письма - with reference to your letter, annexed instrument - прилагаемый документ), архаизмами (hereinafter, hereunto) и нек. др.

В области синтаксиса официально-деловой стиль отдает предпочтение сложным предложениям, отражающим последовательность фактов, их причины, мотивы и обстоятельственные характеристики, ср.: In case the packing fails to secure safety of the goods while in transit and the fact is certified by a Commercial Inspection Report drawn up on Russia frontier, the Seller will make up for all the losses occurred for the Buyer because of undue packing. - В случае, если упаковка не обеспечит сохранность товара, на что будет составлен коммерческий акт на границе России, Продавец возместит все убытки Покупателю, вызванные ненадлежащей упаковкой.

Именно клишированность официально-деловой речи может вызвать значительные затруднения у начинающего переводчика, поскольку оптимальный вариант перевода, как правило, связан с заменой (субституцией) русского штампа соответствующим английским штампом (и наоборот), как в следующих примерах: Мы займемся вашим заказом немедленно. - We shall attend to your order immediately. Ждем вашего счета за работу. - We await receipt of your invoice for the work done. Особенно ярко это проявляется в оформлении зачинов и концовок при переводе деловой переписки, например: In reference to our telephone conversation…- В соответствии с нашим телефонным разговором…, We look forward with interest to our continued cooperative efforts. - Мы искренне надеемся на продолжение наших совместных усилий.

Перевод официально-деловой документации требует хорошего знания экономической лексики из сферы транспортировки, складирования, коммерциализации товаров, выставления счетов и платежей (invoice - счет-фактура, bill of lading - накладная, terms of delivery - условия поставки, freight - фрахт) а также юридической лексики (в особенности, терминологии налогового права).

Кроме того, необходимо учитывать особенности перевода официально-деловой документации, обусловленные социокультурными свойствами английского языка. В данном случае речь идет о функциональном отличии иностранного языка от родного и о владении теми средствами общения, которые неотделимы от породившей тот или иной язык культуры.

В частности, работая с переводом на английский язык необходимо помнить о тех стратегиях вежливости, которые приняты в английской речи. Например, для английской деловой речи характерно стремление избежать чрезмерной категоричности высказывания. Когда носитель русского языка говорит «думаю, что Вы не правы», англичанин замечает «я не думаю, что Вы правы». Сравним оформление одного и того же понятийного содержания в русском и английском языке: Мы думаем, что товар был складирован в неблагоприятных условиях - We don"t think the goods were appropriately kept.

Характерной чертой делового английского языка является сниженная категоричность. Особенно это касается документов, содержащих просьбу, требование или рекламацию. Например, типичная форма запроса - вопросительная: Could you send us a detailed technical description? - Вышлите нам также подробное техническое описание. В рекламациях широко используются формы сослагательного наклонения: We should be very much obliged if you would rectify this error and send us replacements at your earliest convenience. - Мы будем благодарны, если Вы исправите эту ошибку и замените некачественный товар как можно скорее.

Чтобы достичь успеха в своей деятельности, переводчик официальной документации должен пользоваться актуальной терминологией. Следует отметить, что важную роль в овладении подобной терминологией будут играть не существующие словари, а приобретение опыта на основе изучения аутентичных документов на родном и иностранном языке.

При работе с официально-деловой документацией переводчику нередко приходится не только переводить уже имеющиеся в наличии официальные бумаги, но и самому составлять их, выполняя обязанности секретаря-референта. Составление делового письма на английском языке требует знания свода правил и стандартов для деловых писем.

Для иллюстрации приведем два варианта перевода широко распространенной в английском языке заключительной формулировки письма:

Assuring you that we shall appreciate a word in reply from you (букв.: Уверяю Вас, что мы высоко ценим слово ответа от Вас) - Ждем ответа. С искренним уважением…

В первом случае переводчик отдал предпочтение буквальному переводу, во втором - адаптировал концовку письма согласно узусу языка перевода. Первый вариант перевода выглядит несколько архаичным, второй - ориентирован на современные нормы деловой переписки.

Второй вариант перевода в большей мере соответствует социальной установке на стандартизацию речи при отображении в ней типичных ситуаций делового общения.

Для речевых клише деловых писем, составляющихся на английском языке, типичны некоторые нюансы, которые носителю русского языка могут показаться незначительными.

На самом деле, их игнорирование может привести к серезным социо-культурным ошибкам в переводе. Это, прежде всего, касается соблюдения норм политкорректности.

Например: Типичный топ-менеджер каждый день проводит около четырех часов своего времени на различных встречах. - Неверно: A typical top-manager spends four hours of his day in meetings.

Надо: Most top-managers spend four hours a day in meetings.

Типичным недочетом является также употребление в переводе на английский язык «камуфлированных» глаголов, т.е. имен существительных, выражающих действие, к которым тяготеет официальный русский язык: Проверка отгрузки тваров осуществляется еженедельно. - Неверно: Verification of the shipments is done weekly. Надо: Shipments are verified weekly.

Соблюдение узуса языка перевода - одно из важнейших требований, предъявляемых к переводчику официальной документации. Игнорирование узуальных речевых норм неизбежно приведет к снижению эффективности делового взаимодействия.

© 2024 Про уют в доме. Счетчики газа. Система отопления. Водоснабжение. Система вентиляции