Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Перевод нотариусом на французский язык. Профессиональный перевод на французский. Письменный перевод французского языка

Грамматически порядковые числительные сходны с относительными прилагательными. Порядковые числительные изменяются по родам, числам и падежам и во всех формах согласуются с существительными, к которым относятся. В составных порядковых числительных склоняется только последняя часть.

Употребление количественных числительных с существительными:

1. При соединении составного числительного, оканчивающегося на два, три, четыре (22, 43, 84….), с существительными, имеющими только формы множественного числа (сутки, сани, ножницы), возникает синтаксическая несочетаемость: нельзя сказать ни «двадцать два суток», ни «двадцать две суток», ни «двадцать двое суток». В подобных случаях, в зависимости от контекста, проводится или лексическая правка или грамматическая перестройка предложения, например, вместо «22 суток» можно сказать: двадцать два дня, в течение двадцати двух суток и т. п. В деловом стиле: двадцать две штуки ножниц; приобрести сани в количестве двадцати двух штук.

2. В сочетаниях два (три, четыре) и более… управляемое существительное ставится в родительном падеже единственного числа: два и более варианта, три и более трудных формы, четыре и более ценных предложения. Иначе говоря, существительное ставится в зависимость от числительных два, три, четыре, а не от слова более (ср. возможность перестановки: два варианта и более).

3. Дробные количественные числительные всегда управляют Р.п. существительного: 93,6 (девяносто три целых шесть десятых) процента, 7,3 (семь целых три десятых) километра. Другими словами, при смешанном числе существительным управляет дробь, а не целое число.

4. Числительное полтора/ы во всех падежах, кроме именительного и винительного, сочетается с формой множественного числа последующего существительного: около полутора (Р.п.) десятков (мн.ч., Р.п.) человек (мн.ч., Р.п.) – полутора (Т.п.).тысячами (мн.ч., Т.п.) рублей (мн.ч., Р.п.).

Слово сутки не имеет формы единственного числа, поэтому сочетание полтора/ы суток небезупречно. Заданный смысл рекомендуется выражать описательно, например: в течение полутора суток, полтора дня (если точное значение слова сутки не принципиально). С существительными, не имеющими формы единственного числа, следует употреблять слово полутора : Не прошло и полутора суток. Время ожидания приближается уже к полутора суткам. Все ограничилось полутора сутками. Стоит ли так много говорить об этих полутора сутках?

5. Собирательные числительные обозначают количество предметов как целое. К собирательным числительным относятся слова оба, двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро . Собирательные числительные имеют ограниченную сочетаемость; они сочетаются не со всеми существительными, а только с некоторыми: 1) с существительными, которые называют лиц мужского пола (двое мужчин); числительное оба сочетается также и с существительными, обозначающими лиц женского пола (обе женщины); 2) с существительными человек, лицо, ребенок (пятеро людей, лиц, детей); 3) с названиями детенышей животных (семеро козлят); 4) с существительными, имеющими формы только множественного числа (двое саней); 5) с существительными, называющими парные предметы (двое носков); два носка - это два носка, а двое носков - это четыре носка, т.е. две пары носков; 6) с личными местоимениями мы, вы, они (не было их двоих).

Правила наращения падежного окончания в порядковых числительных. Наращение падежного окончания в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами, может быть однобуквенным или двухбуквенным:

1. По закрепившейся традиции наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный звук: 27-й объект (двадцать седьмой объект, 70-я годовщина (семидесятая годовщина), в 13-м подъезде (в тринадцатом подъезде).

2. Наращение должно быть двубуквенным, если последней букве предшествует согласный: 27-го (двадцать седьмого объекта), к 27-му студенту (к двадцать седьмому студенту).

3. Если подряд следуют два порядковых числительных, разделенных запятой или соединенных союзом, падежное окончание наращивают у каждого из них: 7-й, 8-й вагоны; 70-е и 90-е годы .

4. Если подряд следуют более двух порядковых числительных, разделенных запятой, точкой с запятой или соединенных союзом, то падежное окончание наращивают только у последнего числительного: 1, 2 и 5-й вагоны, 70, 80, 90-е годы .

5. Если два порядковых числительных следуют через тире, то падежное окончание наращивают:

а) только у второго числительного, если падежное окончание у обоих числительных одинаковое: 50–60-е годы, в 80–90-х годах ;

б) у каждого числительного, если падежные окончания разные: в 13-м – 20-х рядах .

Наращение не используется:

1. В записи количественных числительных: издание в 4 томах; работа 5 сотрудников; кинофильм из 8 серий.

3. Если число обозначено римской цифрой: II Международная конференция; XXI век, Людовик XIV.

4. В номерах томов, глав, страниц, иллюстраций, таблиц, приложений и т. п., если родовое слово (том, глава) предшествует числительному: на с. 196, в т. 5, в табл. 11, в прил. 1 (но: на 196-й странице, в 5-м томе, в 11-й таблице, в 1-м приложении).

Если в составе сложных существительных и прилагательных есть числительное, то его можно записать в словесной форме (прописью) или в словесно-цифровой форме (цифрой и присоединяемым дефисом существительным или прилагательным). При использовании словесно-цифровой формы записи буквенные наращения после числительных не пишутся.

Написание дат:

1. Написание дат, состоящих из числа месяца, порядкового номера месяца и года. Если в состав даты входит день месяца (число), месяц и год, то указанные элементы могут иметь следующее написание: 02.09.99, 01.01.2014, 2 февраля 2015 г., 2 февраля 2015 года.

Если обозначение даты в тексте состоит только из года, слово «год» пишется полностью: план на 2015 год, смета на 2015 год.

Если дата в тексте состоит из месяца и года, квартала и года, полугодия и года, то она имеет следующее написание: в октябре 2000 г., в октябре-ноябре 2000 г., в I квартале 2000 г., в III-IV кварталах 2000 г., в первом полугодии 2000 г.

2. Написание слова «год» при цифрах даты. Слова «год», «годы» сокращаются (г., гг.), если они приведены в датах с обозначением месяца, квартала, полугодия. Если дата состоит только из года, то слово «год» пишется полностью: План оргтехмероприятий на 2016 год.

Требуется опускать слово «год» при его цифровом обозначении на титульном листе, обложке, а также в выходных данных библиографического описания.

Рекомендуется опускать слово «год» при его цифровом обозначении, как правило, при датах в круглых скобках. Обычно это даты рождения, смерти, рождения и смерти рядом с именем какого-либо лица, дата создания или издания произведения, стоящая после его названия, дата исторического события и т.п.: «Экспертиза в инвестиционном процессе Германии (1999)».

3. Обозначение периодов. Календарные сроки в тексте пишутся следующим образом: 23-28 августа 2012 года, 30 августа - 4 сентября 2013 г., в октябре 2014 г., но: за 8 месяцев 2014 года, в 2013 году, с 2012 по 2015 год, в 2013-2015 годах.

Все виды не календарных лет (бюджетный, операционный, отчетный, учебный год, театральный сезон), т.е. начинающихся в одном году, а заканчивающихся в другом, пишут через косую черту: в 2014/15 учебном году, отчетный 2014/15 год.

В остальных случаях между годами ставится тире, причем второй год пишут полностью, например: освободить от взимания налога в 2015-2016 годах.

Квартал обозначается римской цифрой, а полугодие пишется полностью: I квартал 2013 г., во втором полугодии 2014 г.

При римских цифрах падежные окончания (наращения) не ставятся: в I квартале (но не в I-м квартале).

4. Названия праздников. В названиях праздников и знаменательных дат с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные: Восьмое марта, Новый год, День российской печати, но: День Победы, Рождество Христово.

Если начальное порядковое числительное в таком названии написано цифрой, то с прописной буквы пишется следующее за ним слово. Порядковое числительное при этом не имеет наращения: 1 Мая, 8 Марта.

Агентство «Блиц» оказывает весь спектр услуг перевода с французского языка. Этот язык широко распространен в десятках стран и входит в число официальных языков Европейского Союза. Тесное сотрудничество России с франкоговорящими странами в самых различных сферах экономики и культурно-общественной жизни делает переводческие услуги в языковой паре французский - русский крайне востребованными. Наше бюро переводов, основанное в Москве в 2008 году, уже несколько лет успешно работает с французским языком, предоставляя профессиональные услуги как письменного перевода, так и устного переводческого сопровождения.

При необходимости возможно оказание широкого спектра дополнительных услуг: консульская легализация, нотариальный перевод.

Разбираемся не только в грамматике, но и в тонкостях французского!

Все наши переводчики прошли специальное обучение и имеют большой опыт работы в переводах с французского языка, а также сдали международные экзамены на отличный результат (такие как DELF, DALF, TCF и так далее). Наши профессионалы сделают перевод быстро и с учетом всех особенностей французского. Мы перевели тысячи страниц и готовы переводить еще больше!

Наши переводчики французского - профессионалы

За 7 лет работы мы смогли собрать команду высококлассных переводчиков - опытных профессионалов своего дела. Наши переводчики французского не только прекрасно знают этот язык, но и в совершенстве владеют техникой его перевода и ориентируются во всех тонкостях передачи смысла при переводе с французского, а также хорошо разбираются в узкопрофильных тематиках в соответствии с областью своей специализации. За счет дополнительного привлечения квалифицированных внештатных переводчиков мы имеем возможность оперативно переводить документы любых объемов. Все письменные переводы проверяются профессиональными редакторами. При работе над крупными проектами мы нередко привлекаем профильных специалистов - юристов, экономистов, медиков, ученых. Все это позволяет нам ручаться за качественный результат работы.

Наше агентство оказывает следующие виды переводческих услуг:

Устные переводы с французского:

  • синхронный перевод;
  • последовательный перевод;
  • перевод в онлайн-режиме.

Письменные переводы с французского:

  • юридические документы;
  • тендерная документация, соглашения, договоры;
  • технические тексты;
  • медицинская и фармакологическая документация;
  • художественно-публицистические тексты.

Мы также готовы обсудить возможность выполнения переводов, не представленных в списке.

Частые вопросы

Я собираюсь на лечение во Францию. Можете выполнить перевод медицинских документов?

Да, вы можете заказать в нашем . Мы переводим истории болезней, выписки, заключения, результаты анализов и другие документы. Перевод выполняется переводчиками с медицинским образованием.

У меня есть потребность в переводе личной переписки. Какие гарантии конфиденциальности вы даёте?

Соблюдение конфиденциальности - один из главных принципов нашей работы. Все сотрудники нашей компании в обязательном порядке подписывают соглашение, в котором обязываются соблюдать конфиденциальность относительно тех заказов, с которыми им приходится работать. В каждом договоре, который мы подписываем с нашими клиентами, есть соответствующий раздел о соблюдении конфиденциальности. Так что можете быть спокойным, мы обеспечим быстрый и качественный с полным соблюдением конфиденциальности.

У меня есть документы для перевода на французской язык. Можно ли заверить перевод печатью бюро?

Пожалуйста, направьте нам документы, которые необходимо перевести на французский язык, чтобы мы могли произвести оценку их стоимости и сроков выполнения перевода. Печатью нашего бюро переводов мы можем заверить перевод любого документа. Главное условие заверения - выполнение перевода нашими специалистами. Наше заверение выглядит следующим образом: мы подшиваем файл перевода к файлу присланного на перевод оригинала. На обороте последней страницы перевода идет удостоверительная надпись, содержащая информацию о том, где, когда и кем был выполнен представленный документ. Стоимость такого заверения составляет 100 руб. за документ.

Сколько стоит устный перевод французского?

Среди наших услуг вы можете увидеть услугу устного перевода. При заказе устного перевода, пожалуйста, уточните, какой именно вид устного перевода вас интересует (устный последовательный перевод, устный синхронный перевод). В зависимости от вида устного перевода будет обозначена его стоимость. Например, час устного последовательного перевода французского языка в г. Москве составляет от 1625 руб. Обращаем ваше внимание на то, что мы можем подобрать устного переводчика французского языка и в других городах.

У меня сложный технический текст. Сможете ли вы качественно выполнить технический перевод на французский язык?

Переводчики нашего бюро переводов специализируются на переводе различных тематик. Часто переводчики имеют дополнительное образование по профильным тематикам. Это означает, что перевод технического текста на французский язык будет направлен в работу переводчику французского языка, специализирующемуся на переводе технических текстов и имеющего в данной области большой опыт работы. В качестве дополнительной опции вы можете воспользоваться услугой редактирования перевода переводчиком-носителем языка.

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести язык с учетом требований России и Франции - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на французском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - , и заверение , апостилирование, . Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Франции около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов Франции и документов России

Франция подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, в другом государстве - участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Симметрично и документы Франции в России требуют апостилирования.

Обратите внимание, что переводы, заверенные во Франции в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Срок действия французских актов гражданского состояния (свидетельств о рождении, смерти и других) 3 месяца если он выдан на территории Франции и 6 месяцев если он выдан вне Франции. Но в России свидетельство ЗАГС выдается один раз за всю жизнь.

Каждые три месяцы получать повторное свидетельство, апостилировать его и переводить у присяжного переводчика - явно не тот путь.

Возможно получить в Консульстве Росси справку, что в РФ срок действия свидетельства не ограничен- вероятно это будет легче сделать если и перевод на французский заказать у них.

Возможно получать у присяжного переводчика при необходимости перевод, на котором будет стоять "свежая" дата перевода - когда перевод выполнен присяжным переводчиком, оригинал уже не нужен, по месту требования отдается заверенный перевод.

Требования Франции к заверению перевода

Франция — ратифицировала Гаагскую конвенцию 25 ноября 1964 года, с 24 января 1965 года ставит апостиль.

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Официальное название - Французская Республика. France Официальный язык - французский.

Документы Франции- перевод на русский язык

Французский паспорт бордово-красный с гербом Франции и надписями PASSEPORT "Union europeenne", "Republique francaise" , в нем 32 страницы.

Идентификационная информация на странице 36 (на английском и на французском.): Фотография владельца паспорта; Тип; Код страны (FRA); Номер паспорта; Фамилия (1); Имя (2); Гражданство (3); Дата рождения (4); Пол (5); Место рождения (6); Дата выдачи (7); Срок действия (8); Место выдачи (9); Подпись владельца (10); Рост (12); Цвет глаз (13); Место жительства (15).

Наше бюро переводов выполняет требования УФМС, и даже более жестко подходим- благодаря этому у наших клиентов не бывает впоследствии проблем.

Код INSEE используется Национальный институт статистики и экономических исследований Франции (National Institute for Statistics and Economic Studies INSEE) для коммун, департаментов, личные персональные номера людей.

Каждый француз получает при рождении Номер социального страхования в NIR (Национальном хранилище идентификаций).

Это код состоит из 13 цифр + ключ из двух цифр.

Хотя весь номер состоит из 15 цифр, запоминать достаточно семь цифр, остальное- дата рождения, пол и департамент в котором родился.

Формат: syymmlloookkk cc, где:

s = 1 для мужчин, 2 для женщин;

yy последние цифры года рождения;

mm месяц рождения, обычно от 01 до 12 (когда неизвестно- могут быть другие числа);

ll номер департамента 2 цифры или 1 цифра и буква для метрополий, 3 цифры для заморских территорий;

ooo номер COG: 3 цифры в метрополиях и 2 для заморских;

kkk уникальный номер

"cc" контрольные цифры

SIREN код присваивается бизнес-структурам и некоммерческим организациям.

Французская идентификационная карта (Carte nationale d"identité sécurisée или CNIS) необязательный документ с фотографией, указанием имени и адреса.

Выдается префектурами, субпрефектурами, мэриями. Хранятся в центральной базе данных, которую запрещено связывать с другими базами данных.

Переводы для французского Посольства

Посольство вынуждено специально предупреждать бюро "переводов", у которых нет переводчиков должной квалификации:

Переводчики не имеют права переводить названия российских дипломов лексикой, которая соответствует названиям французских дипломов, по сути устанавливая прямое соответствие дипломов двух образовательных систем.

Также мало кто правильно переводит названия оценок на французский язык.

Вот предупреждение Посольства: "Неверные переводы к рассмотрению не принимаются!"

Присяжные переводчики Франции

присяжные переводчики приносят присягу и зарегистрированы в региональном апелляционном суде

Национальный союз экспертов и переводчиков при апелляционном суде (Union Nationale des Experts Traducteurs Interpretes pres les Cours d"Appel)

Дипломы о знании французского языка

Данные сертификаты признаются во всем мире и являются универсальным документом, подтверждающим владение языком на необходимом уровне.

DALF (Diplome Approfondi de Langue Francaise) и DELF(Diplome d"Etudes en Langue Francaise) - экзамены Министерства национального образования Франции. Первые уровни(DELF A1, DELF A2) подтверждают лишь способность коммуникации на французском языке, письменно и устно, в бытовых ситуациях. Для переводчика этого недостаточно. Обладатели (DELF B1, DELF B2) могут нами рассматриваться как кандидаты на перевод простых, стандартных документов. DALF (С1 и C2) -Диплом об углублённом знании французского языка, подтверждающий свободное владение французским — если у Вас есть такой диплом, ждем Вас в свои ряды.

Включайте в резюме все удостоверения: о сдаче тестов Test de connaissance du francais (TCF) и TEF (Test d"evaluation de francais) которые еще действительны (даже если прошло более двух лет после сдачи теста), специальные тесты: CEFP1, CEFP2 (Certificat d’etudes de francais); DL (Diplome de langue); DSLCF (Diplome superieur langue et culture francaises); Diplome de francais langue professionnelle (DFLP); DFP A2, B1; DFP francais des affaires; DFP scientifique et technique; DFP tourisme et hotellerie; DFP secretariat; DFP juridique; DFP medical; Certificat pratique d"etudes francaises CPLF; Diplome d"etudes francaises: DEF; Diplome superieur d"etudes francaises DSEFP (C2)

Согласие на выезд ребенка

Согласие на выезд ребенка во Францию может иметь различные формы:

  • согласие от папы, где мама прописана как сопровождающее лицо, и согласие от мамы, где папа прописан как сопровождающее лицо;
  • разрешение на самостоятельный выезд или согласие на выезд ребенка без указания сопровождающего лица;
  • согласие от сопровождающего родителя - разрешение на выезд без сопровождающего лица или на самостоятельный выезд;
  • согласие - от того, кто не едет - разрешение на вывоз ребенка в сопровождении матери/отца;
  • согласие на сопровождающее лицо от обоих родителей;

Мы не проверяем правильность документов когда переводим, но обращаем Ваше внимание, что:

Согласие должно быть написано на тисненом бланке нотариуса с голограммной, обязательна фраза: "Во Францию и другие страны Шенгенского соглашения", подписано не ранее, чем за 1 месяц до дня подачи документов, содержать адрес, телефон, номер лицензии нотариуса.

Должны быть указаны все паспортные данные (сопровождающего, кто доверяет, и ребенка (если ребенку до 14 лет указывается свидетельство о рождении, если ребенку более 14 лет-паспортные данные)

Срок действия согласия на выезд не должен превышать двойной срок пребывания в стране

Как правило, перевод на французский язык не требуется, но доверенность от остающегося родителя лучше перевести на французский язык и заверить нотариально перевод, даже если турагентство на этом не настаивает.

Переводы для французского посольства

Требования различны (краткосрочная - долгосрочная виза, работа или брак, родителям или детям граждан Франции и т. д. и т п.) , иногда перевод не требуется, иногда можно перевести на английский или французский языки, иногда обязательно на французский.

Мы выполним любой из этих переводов.

Мы переводим:

  • Справка с места работы;
  • пенсионное удостоверение;
  • выписка со счёта с печатью банка;
  • Табель школьника;
  • Справка о прививках;
  • обязательство родителей о том, что прививки будут сделаны по прибытии во Францию;
  • справка с места учебы;
  • свидетельства о рождении;
  • Свидетельство о государственной регистрации физического лица-предпринимателя;
  • отчет об уплате единого налога;
  • справка с места учебы;
  • Нотариально удостоверенное заявление спонсора о финансовом обеспечении;
  • Справки о доходах;
  • Справка из банка об остатке средств на счету;
  • Документы о наличии недвижимого имущества или ценных бумаг;
  • свидетельства о постановке на учёт в налоговые органы;
  • свидетельства о внесении в единый гос. Реестр;
  • налоговой декларации за последний отчётный период (6 мес)
  • документы подтверждающих смену фамилии;
  • нотариально заверенная копия удостоверения матери-одиночки;
  • справка из ЗАГСа по форме 25;
  • справка из милиции о том, что с отцом ребенка отношения не поддерживаются и его местонахождение неизвестно;

Заключение брака во Франции

Франция признает только гражданские церемонии заключения брака. Венчание во Франции возможно только после регистрации брака в мэрии.

При заключении брака во Франции следует ставить апостиль на документы. Мы можем помочь Вам в этом.

Некоторые мэрии принимают только переводы, сделанные из России- мы сделаем заверение подписи переводчика на двух языках- французском и русском, при этом апостилированы будут и документ и перевод. Необходимо заранее уточнить в мэрии - примут ли они такое заверение, сколько экземпляров документа и перевода надо. Если нет - перевод этих документов надо делать во Франции, у присяжного переводчика.

Свидетельство о рождении - Acte de naissance . Во Франции этот документ действителен 6 месяцев, о вам придется брать документ в вашем консульстве о том, что в России свидетельство о рождении выдается один раз на всю жизнь.

Справка о предыдущем браке - Certificat de mariage и Свидетельство о разводе Jugement de divorce - без него Вам не получить Свидетельство о правомочии на вступление в брак, Certificat de celibat

Casier judiciaire - Справка об отсутствии судимости.

Certificat de domicile - Справка с места жительства. Справка из домоуправления о том, что Вы проживаете по такому-то адресу, апостиль ставить не надо.

Но вам следует помнить о том, что наше, да и французское, законодательство не есть нечто навеки застывшее, в них время от времени происходят изменения. Поэтому далеко не лишним будет предварительный созвон с посольством на предмет уточнения информации по документам.

Перевод школьных оценок

Наше бюро переводов при необходимости использует следующую шкалу перевода французской 20-балльной системы (оставляя в переводе и количество баллов, указанных в оригинале)

20-17 5 баллов;

16-14 4 балла;

13-10 3 балла;

9-7 2 балла;

7 и меньше 1 балл.

Более спорная ситуация возникает при переводе на французский язык.

Во Франции начиная с колледжа (с 10 лет) 20-балльные оценки, и к оценке иногда добавляют "tres bien", "bien". Главное это баллы из 20, их называют note (оценка, отметка, балл), а "tres bien" и "bien" - appreciation (оценка; определение цены, достоинства).

В школе (до 10 лет) в тетрадках ставят ставят "tres bien", "bien", "excellent", на контрольных 20-балльные оценки, в оценки за триместр ставят буквами, от A (лучшая) до D (худшая). При этом есть приписка, что С - это aquise.

Мы принимаем:

5 баллов - Tres bien или excellent, со сноской о "tres bein" (или "excellent")- это самая высокая оценка.

3 балла aquise

зачет "passe" или "note"

Бюро переводов SayUp специализируется на разных видах переводов, в том числе и на переводах с французского языка. Опытные специалисты выполняют полный спектр услуг от устного перевода технических текстов, синхронных переводов юридических тематик до переводов важных документов.

Перевод с французского на русский пользуется огромным спросом. Этот иностранный язык входит в тройку самых популярных и важных. На нем говорят более 95 миллионов человек в мире. Он является государственным в ряде европейских и африканских стран.

Устный перевод французского

Многолетний опыт сотрудников позволяет нашему переводческому бюро оказывать качественные услуги устного перевода на французский язык. Эта услуга чаще всего востребована при общении наших русских клиентов с иностранными партнерами и коллегами. Важно помнить, что при проведении деловых переговоров и встреч любой жест, фраза или иностранный устойчивый оборот должны быть истолкованы верно. Иначе может возникнуть недопонимание, и как следствие, расторжение соглашений или срыв «сделки века». Наши специалисты, выполняющие устный перевод, французский язык знают в совершенстве.

Для перевода речи франкоговорящего гостя, проводящего семинары, вебинары, публичные выступления в штате компании есть профессиональные синхронные переводчики. Сотрудничество с нашей командой дает положительные результаты всем нашим клиентам.

Письменный перевод документов на французский

Самой распространенной услугой, выполняемой нашей командой бюро переводов, остается письменный перевод документов на французский язык. Профессионалы виртуозно осуществляют перевод текста с французского на русский язык и обратно в четко оговоренные сроки.

Наше бюро берет в работу тексты разных тематик и любого направления: медицинские, юридические, технические. Также безупречным будет перевод банковских, судебных, таможенных, уставных и других документов.

В письменном переводе точность необходима не менее чем в устном. Поэтому стиль работы каждого из наших специалистов заключается в полном ознакомлении с исходным текстом, понятии сути и только потом - в его переводе. Невозможно верно передать суть текста, выполняя его перевод по одному предложению.

Французский апостиль

Франция входит в состав стран-участниц Гаагского соглашения. Поэтому процедура получения легализации документов максимально упрощена. Апостилирование происходит достаточно быстро, необходимо обращение лишь в один государственный орган, а действовать документ с апостилем будет на территории любой страны, участвующей в соглашении.

Для того, чтобы получить апостиль, Франция требует обращения в Министерство юстиции РФ. В первую очередь следует выполнить нотариальный перевод на французский язык. С этой задачей отлично справятся профессионалы бюро переводов SayUp. Они же помогут пройти весь путь от сбора и подачи документов до получения апостиля.

В минюст необходимо предоставить ряд документов: нотариально заверенный перевод документа, заявление на официальном бланке, документ, удостоверяющий личность или доверенность на ведение дел другим лицом, квитанцию об оплате госпошлины в размере 2500 руб. за 1 документ.

Далее проходит проверка каждого документа на соответствие. Необходимо наличие реквизитов (даты, номера, подписи, печати) на каждом документе, требующим этих данных. Все печати и подписи должны быть четкими, без помарок и других огрехов. Листы каждого документа должны быть прошиты, пронумерованы и закреплены печатью заверяющего лица. В случае, если ведомство находит какие-то неточности и несоответствия, документы не принимают. Если же все проходит успешно, на документ ставят штамп апостиля и через 3 дня его уже можно получить.

Все эти действия требуют опыта, внимательности и аккуратности. Также следует быть готовым к тому, что на инстанцию придется потратить время и в худшем случае нервы. Наши сотрудники избавят вас от лишней головной боли по этому поводу. Для них это привычная рутина, они знают что и как должно быть заполнено, чтобы не пришлось по несколько раз исправлять и затягивать с подачей документов. Ценить клиентов и их время - девиз нашего бюро переводов!

Стоимость перевода с французского

Компания SayUp специализируется на различных переводах французского языка. Узнать точную цену за определенный текст можно отправив запрос менеджерам.

Ищете бюро переводов с французского языка? Наша компания в круглосуточном режиме выполняет все виды русско-французского и французско-русского перевода текста, а также предлагает нотариальный перевод документов с французского, устный (последовательный и синхронный) перевод, а также локализацию web-сайтов и программных продуктов.

Устный перевод с французского

Предлагаем услуги профессиональных переводчиков французского для проведения последовательного и синхронного перевода в Москве, а также переводческое сопровождение по России и за рубежом. Наши переводчики французского выполнят качественный перевод деловых переговоров и встреч любого уровня, осуществят перевод на выставке и в командировке, на судебном заседании, на монтажных площадках, корпоративных тренингах и пресс-конференциях.

Если вам требуется синхронный перевод, предоставим опытных переводчиков-синхронистов французского языка с опытом участия в крупных международных мероприятиях синхронного перевода (конференции, доклады, семинары). Тематика перевода: образование, международные отношения, бизнес, юриспруденция, технологии, наука, медицина. При необходимости обеспечим мобильным и стационарным оборудованием синхронного перевода, кабинами переводчика, конференц-системами различного ценового уровня.

Услуги профессиональных переводчиков французского:

Принимаем в перевод аудио и видео записи на любых носителях, рекламные ролики, художественные, научно-популярные и документальные фильмы. Выполняем студийное озвучивание профессиональными дикторами (как русскоязычными, так и носителями языка), делаем субтитры.

Перевод текстов с французского

Наша компания выполняет письменный перевод текста различной тематики с/на французский язык. Специализация наших переводчиков:

Перевод технической, научно-технической и медицинской литературы, научных статей.
перевод и верстка чертежей, схем в различных форматах.
перевод договоров, контрактов, уставов, учредительных документов предприятий.
заверенный перевод деловой и финансовой документации (налоговой, страховой, кредитной, таможенной, тендерной), перевод личной и деловой переписки, каталогов продукции, брошюр.
перевод экономической документации и литературы для юристов, официальный перевод текстов законов и других документов в области права.
перевод и адаптация рекламного текста.
художественный перевод книг, сценариев.
перевод резюме , частных писем.

При заказе объемных проектов по переводу текста с французского языка тестовый перевод выполняется бесплатно.

Локализация и перевод сайтов на французский

В нашем агентстве вы можете заказать перевод сайтов, как с русского на французский, так и с французского на русский язык, а также полную локализацию сайта «под ключ».

Перевод носителями французского языка

Перевод на французский язык по желанию клиента может быть выполнен переводчиком-носителем языка. Перевод носителем рекомендован для перевода сайтов, текста рекламы, литературного перевода на французский. Предоставляем также услугу вычитки текста носителем французского (в т.ч. переводов, выполненных клиентом).

Нотариальный перевод документов с французского языка

© 2024 Про уют в доме. Счетчики газа. Система отопления. Водоснабжение. Система вентиляции