Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Профессионально важные качества переводчика. Кто такой переводчик? Специализации и личные качества переводчиков. Язык и грамотность

Услуги профессионального переводчика обретают все большую значимость в условиях глобализации экономик многих стран, вызванной развитием технологий. Так, при осуществлении внешнеэкономической деятельности компании потребуется профессиональный переводчик для перевода документов и бизнес-планов с целью последующей передачи их на рассмотрение управленцам предприятия, являющимся представителями местной культуры. Возрастающая роль профессионально выполненных переводческих услуг в экономической сфере также подтверждается разницей в стандартах ведения бухгалтерского учета и оформления документов многих стран.

В современном деловом мире профессиональный устный и письменный перевод требуется для передачи информации от одной компании другой. При этом роль переводчика не ограничивается лишь банальным переводом с одного языка на другой, а заключается в создании понятного и оригинального продукта по достаточно низкой цене с целью привлечения большего количества заказчиков. Высокий профессионализм переводчика способствует не только выживанию в условиях жесткой конкуренции, но и убеждению заказчика в том, что именно данный переводчик достоин получить заказ. Ниже следуют некоторые профессиональные принципы переводчика.

1. Соблюдение принципов морали. На наш взгляд, это наиболее важный принцип. Довольно часто переводчики сталкиваются с информацией, представляющей собой коммерческую тайну: бизнес-планами, рыночными стратегиями или изобретениями, – и ни при каких обстоятельствах не допускается ее использование во вред заказчику. Своей добропорядочностью и честностью переводчик зарабатывает доверие заказчика и успешную будущую карьеру. Переводчику не следует браться за работу выше своих сил. Невыполнение сроков и объемов заказа приводит к провалу в карьере.
2. Соблюдение точности перевода. Переводчику необходимо мастерски владеть как языком первоисточника, так и языком-реципиентом, чтобы суметь точно и лаконично передать смысл. Также высокопрофессиональный переводчик может переводить деловую документацию с языка-реципиента на язык первоисточника и наоборот. Кроме того, для достижения большей точности при передаче смысла требуется хорошее знание области или сферы деятельности, в которой предполагается выполнение перевода.
3. Тяготение к знаниям. В условиях быстро меняющегося мира технологий переводчику необходимо быть готовым к новым условиям и уметь быстро к ним приспосабливаться. Особенно важным при этом является хорошее знание информационных технологий. Высокопрофессиональному переводчику запрещается не тяготеть к знаниям.

Выживание в условиях жесткой конкуренции, имеющей место в переводческой отрасли, предполагает больший профессионализм исполнителя по сравнению со всеми другими профессиями. Принимая во внимание, что благодаря Интернету заказчики с большой легкостью могут найти переводчика или переводческое агентство в любой стране, высокая профессиональная квалификация переводчика является сейчас острой необходимостью, а не желательным критерием, как это было ранее.

Если вы хоть раз читали переводы, то невольно задавались вопросом: почему один перевод проще забросить и прочитать оригинал с подстрочником, а другой читается легко, будто написан на языке? Какие умения нужны, чтобы переводить? Читайте статью Кристин Комбен (Christine Comben), контент-менеджера из Day Translations.

Переводческий хлеб даётся не просто. Трудно не согласиться с этим, ведь переводить - значит больше чем знать, каким словом из языка А заменить слово из языка Б. Нужно уметь видеть связи слов с остальным текстом и воссоздавать смысл на языке перевода. Кроме того, переводчик должен упорно прокачивать свои языковые, страноведческие, отраслевые знания, умения и навыки, следя за изменениями языка, и становиться медиатором культур. Развить такие способности можно - потребуется немного таланта, ещё больше усидчивости в учёбе и огромного усердия в работе.

Вот что советует Кристин:

1.​ Умения слышать и слушать

Хорошие навыки слушания - ключевые в профессии переводчика. Прежде чем переводить текст его надо прочитать, а если запись, то прослушать до конца, чтобы понять смысл. Появились сомнения - нарисуйте мысленно картину того, что хотел сказать автор. Кристин предлагает следующую инструкцию: ежедневно, на работе и дома, учитесь слушать внимательно, что говорят окружающие, чтобы понимать реальный смысл, не отделывайтесь от них дежурными фразами или советами. В чем польза? - Поможет укрепить деловые и личные контакты.

2.​ Навыки письма

Важно уметь писать как на родном, так и рабочем языках. Расхожая фраза о том, что писателями рождаются, не совсем верна, считает автор. Кстати, того же мнения придерживается Никитин Ю. А. в своей книге «Как стать писателем». Можно научиться писать, так же как учатся любой другой профессии. Как отточить письмо и грамматику: посещать курсы, читать отраслевую литературу, следить за обновлением вокабуляра и языковых норм. Чтение, не удивляйтесь, также способствует прокачке письменных умений. Польза: воздействие на читателя, филигранное, мастерское владение словом.

3.​ Фоновые знания

Переводчики призваны снимать культурные барьеры между сторонами. Трансляция культур - вот задача, которую решает переводчик при локализации или транскреации. А для этого нужно знать, что волнует целевую аудиторию, для которой язык перевода - родной. Как прокачать: подписываться и отслеживать посты носителей в соцсетях, заводить знакомства. Польза: понимание личных мотивов заказчиков, прокачка организаторских способностей и много новых друзей разного возраста, занятий и интересов.

4.​ Знание предмета

Опытные переводчики специализируются хотя бы в одной отрасли, поскольку такая практика позволяет участвовать в «жирных» проектах. Востребованные сегодня тематики - ИТ, юриспруденция, биохимия. Знание терминологии плюс понимание «птичьего языка» той или иной тематики позволит точно переводить юридические документы, технические руководства или научные отчёты. Как развивать: пройти сертификацию или получить дополнительное образование. Польза: выход на высокооплачиваемый сегмент, звание эксперта в своей отрасли, повторные заказы и завал папки «входящие» - всем бы такие проблемы!

5.​ Тетрадь переводчика

Вовсе необязательно быть Шерлоком Холмсом, главное - присматриваться к тому, что говорят и как говорят. Жаргонизмы, разговорные фразы, особые конструкции - редко их встретишь в словаре или справочнике. Начните коллекционировать слова всех языков, с которыми так или иначе связаны. Полезным будет всё: от технических терминов и неологизмов до речевых образцов. Откуда брать: сетевые издания, паблики в соцсетях, просмотр тв-шоу, фильмов, чтение книг, блогов, газет в оригинале, общение в форумах, чатах, путешествиях. Польза: понимание менталитета носителей языка.

6.​ Незаменимые «кошки»

Все чаще в описаниях ТЗ заказчиков встречается требование работы в CAT. Речь не о пушистых созданиях, а о программных средствах автоматизации. Без этого переводчику можно забыть о крупных проектах. Покупку современного ПК и ПО автор называет инвестицией и, в общем-то, совершенно права - без них переводчик теряет в скорости. Как стать продвинутым юзером: выбрать удобный для себя пакет CAT, создать резервный архив и регулярно его обновлять. Выбирайте мощный интернет пакет, если вам нужно созваниваться с заказчиком. Изучайте приёмы эффективного поиска в интернете. Польза: повышение оборота и результативности.

7.​ Быстро – это медленно, но планомерно и организованно

Переводчикам, работающим из дома или удалённо, рано или поздно приходится устанавливать распорядок дня, чтобы успевать по срокам, для чего необходимо составить график ежедневный загрузки. Как организовать: выделите себе рабочее место и определите минимальное число перерывов, скачайте приложения, специально заточенные для поддержания распорядка дня. Польза: отсутствие сорванных сроков и довольные заказчики.

Нужно время и практика, чтобы стать хорошим переводчиком. Тем же, кто дерзает стать мастером, нужно освоить в совершенстве эти семь умений, считает автор. Учитесь оценивать свою работу объективно. Помните, что вам всегда есть, куда расти. Перевод - дело нелёгкое, придётся переключаться из одного языкового регистра в другой, менять стили всякий раз, когда приступаете к новому проекту. Однако, когда папка «входящие» завалена письмами с благодарностью от довольных заказчиков, приходит осознание, что силы и время затрачены не зря. А это, согласитесь, дорого стоит.

Перевод: Данил Кондорев

Переводчик. Кто он такой? Какими качествами он должен обладать?

Переводчик — это человек, занимающийся устными и письменными переводами.

Существуют 2 основных группы переводчиков: профессионалы и любители. Первые получили высшее образование и имеют соответствующую специальность. А любители, как правило, самостоятельно изучают иностранные языки и работают фрилансерами в интернете.

Хочу заметить: наличие диплома у переводчика не значит, что он априори лучше владеет языками, чем все непрофессионалы. Тут все зависит от желания совершенствоваться. Проведу параллель с шахматами. Разряды и звания никак не помогут выиграть, если у вашего противника больше опыта и игровой практики.

В оправдание любительского перевода скажу еще несколько слов. Наверно, кто-нибудь из вас уже слышал о студии Кураж-Бамбей . Так вот, Денис Колесников, просто бесподобно озвучивающий фильмы и сериалы, никогда и нигде не учился на переводчика. Но у него все получилось. Просто потому что ему нравилось этим заниматься.

Какие бывают специализации переводчиков?

В конце обучения в лингвистическом вузе, студенты выбирают узкое направление перевода и концентрируются только на нем. Перечислю 3 их основных типа:

  • Устный последовательный
  • Устный синхронный
  • Письменный (он в свою очередь делится на художественный и технический)

Сейчас на рынке труда сложилась парадоксальная ситуация. Наиболее востребован переводчик широкого профиля. То есть, по логике работодателей, вчерашние студенты должны быть в состоянии справится с любой задачей: и на переговорах помочь, и письма зарубежным партнерам написать. И при этом, они убеждены, что раз переводчик, то он все знает и нет необходимости . Такие заоблачные требования связаны с незнанием специфики профессии.

Не подумайте, что я отрицаю существование специалистов, способных на высоком уровне выполнять устный и письменный перевод. Я даже лично знаю несколько таких людей. Быть хорошим переводчиком-синхронистом и уметь качественно переводить даже самые сложные технические тексты — это высший пилотаж. Я просто хочу отметить, что подобных спецов недооценивают. Заказчикам дешевле нанять дилетантов.

Личные качества

Без сомнения, главное качество переводчика — это умение общаться с людьми. Да и вообще, в любой сфере коммуникабельность и дипломатичность пригодятся для достижения любых карьерных высот.

Лично я считаю, что первостепенная задача переводчика — это помощь в нахождении общего языка и взаимопонимания между людьми. Также пригодится усидчивость, внимательность, способность сконцентрироваться.

В целом, профессия морально выматывающая (особенно заграничные поездки), но очень интересная.

переводчик эрудиция литературный

Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой. Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность переводчика, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность -- это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль.

Теперь о памяти. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.

Переключаемостъ в той или иной мере свойственна всем людям. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное. Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Для профессии переводчика необходим высокий уровень контактности. Речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт.

И, наконец, интеллигентность. Имеется в виду не энциклопедическая образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Здесь пригодится все: и хорошее образование, полученное в детстве, и широта интересов, и активное самообразование. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик.

Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

Перевод представляет собой весьма сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степени интуитивно. В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения или путем длительной практики) развивается интуитивная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы. Как и в других профессиях, некоторые качества, предполагаемые у переводчика от природы, он может развить и усовершенствовать в ходе обучения.

Реализация переводческой компетенции происходит при участии всей языковой личности переводчика. Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции, необходимых психологических качеств и литературных способностей. Все эти качества должны развиваться и поощряться при обучении переводу.

Профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию -- специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации.

Периодически каждый из нас сталкивается с потребностью перевода какого-либо текста. Это могут быть и документы, и разнообразнейшие инструкции, и специализированная литература. Так или иначе, но самостоятельно справиться с этой задачей довольно сложно, поэтому альтернативным вариантом является обращение в бюро переводов , где вам сделают качественный перевод в кротчайшие сроки.

Профессиональный перевод – это не просто передача дословно всех фраз, слов, предложений, это целое искусство, так как все эти фразы должны гармонично сочетаться со всем текстом. Для того, чтобы получился хороший перевод, нужно научиться работать с первоначальным текстом, понимать его и переводить на другой язык красивым и доступным способом.

Переводчик должен владеть в совершенстве как минимум двумя языками: тем, с которого переводит, и тем, на который переводит. В принципе, написать обычные перевод могут многие люди, но стоит учесть, что качество этого перевода будет сильно отличаться. В первую очередь это зависит от знаний переводчика (как языка, так и культурных особенностей страны), а также от его практики. Не бывает хорошего переводчика, который только в теории все знает, необходим живой опыт, постоянная практика, только так все ваши знания приобретут реальную ценность на рынке переводов.

Также, чтоб усовершенствовать качество своего перевода, нужно очень много читать разносторонней литературы. Это с одной стороны обогатит ваш словарный запас новыми выражениями, оборотами, а с другой поможет вам все эти знания применять на практике при первой необходимости. Конечно, нужно превосходно знать грамматику языка, а также его лексические конструкции, без которых качественный перевод текста будет крайне затруднен. Не забывайте и про идиомы, которые передают особый смысл и их дословный перевод чаще всего не несет должной смысловой нагрузки. Их, конечно, нужно будет выучить.

Еще одно правило для начинающего переводчика звучит следующим образом: нужно идти от простого к сложному. Со временем, с приобретением опыта вы сможете переводить более сложные тексты, но изначально лучше подыскать что-нибудь себе по уровню. Будет очень хорошо, если вы овладеете общей базой, которая необходима для перевода, а уже потом выберете интересующую вас специализацию и именно в этой области будете далее углублять свои знания. Далеко не многие люди смогут полностью охватить весь язык, поэтому лучше сосредоточиться, например, на художественном переводе, или на техническом, ведь они очень сильно отличаются друг от друга.

Помните, что для того, что стать качественны переводчиком, нужно усердие, много практики и хороший учитель.

Ключевые слова: профессиональный переводчик,бюро переводов,знания,языки,технический перевод,литературный перевод

© 2024 Про уют в доме. Счетчики газа. Система отопления. Водоснабжение. Система вентиляции