Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Высказывание льва щербы слова перестают быть словами. Современный русский литературный язык

Теория закономерных соответствий должна устанавливать определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода. Не давая никаких рецептов, теория соответствий вскрывает общие закономерности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости. При переводе с одного языка на другой приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств в процессе перевода. Однако уже в ходе анализа текста в нем выделятся такие «единицы перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные незыблемые соответствия. Правда, в любом тексте такие эквивалентные соответствия составляют незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких «единиц перевода», для передачи которых переводчику придется выбирать соответствия из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но и этот выбор далеко не произволен. Конечно, он отнюдь не ограничивается показаниями двуязычного словаря. Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов. Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов. Этот принцип действителен и при определении контекстуальных значений, и при осуществлении различных лексических трансформаций. Контекстуальные значения часто определяются путем интерполяции словарных значений. Трансформации подчиняются логико-семантическому принципу с учетом стилистических и экспрессивных факторов.

Таким образом, в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. Между первой - эквивалентной категорией и двумя остальными есть принципиальное различие. Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда как две последние - к сфере речи. Когда в процессе перевода отрезки речевого потока подвергаются переработке в соответствии с нормами переводящего языка, эквиваленты выделяются своим постоянством и относительной независимостью от окружения. Там, где между языками установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора. Отказ от использования эквивалента в исключительных случаях должен быть оправдан особыми условиями контекста или обстановки.

Что же является критерием правильности выбора средств для достижения адекватности перевода? Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная. В комплексный процесс перевода вовлечено слишком много разнородных факторов, чтобы можно было устанавливать формальные соответствия на уровне речи. Одна и та же языковая форма может выполнять различные функции в зависимости от сочетания различных языковых и неязыковых факторов. И хотя для правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержащихся в подлиннике, переводчик вынужден прибегать к помощи логики, психологии, литературоведения, все же единственная опора его работы - текст, и основа лингвистического подхода к нему - функциональные соответствия.

Однако количество и качество факторов, составляющих основу функциональных соответствий, не может быть постоянной величиной для любого жанра переводимого материала, Общей будет лишь логико-семантическая основа, определяющая процессы анализа и синтеза, из которых складываются приемы перевода. Даже «проникновение в действительность», положенное в основу так называемой денотативной теории перевода, не может служить критерием адекватности перевода. Вполне возможны случаи, когда переводчик полнее и глубже знаком с отрезком действительности, описанным в подлиннике, чем сам автор. Но разве имеет право переводчик воспроизводить эту реальную действительность не так, как она изображена в подлиннике? Такой подход искажает самую суть перевода и подменяет авторское видение действительности видением переводчика. Принято делить все факторы на лингвистические и экстралингвистические. Это известное упрощение, так как многое из того, что относят ко второй категории, подсказывается переводимым текстом и опытом квалифицированного переводчика. Даже степень осведомленности переводчика в той области, о которой идет речь в переводимом материале, входит в число факторов, определяющих функциональную основу закономерных соответствий.

10. Порождающая грамматика/грамматика Хомского и перевод

В середине 1950-х годов в США произошла революция. Это была смена научной парадигмы в лингвистике: дескриптивизм, идеи которого были наиболее прямо высказаны Леонардом Блумфилдом, сменился генеративизмом. Эту революцию часто называют «хомскианской революцией» в языкознании в честь человека, устроившего эту революцию, Авраама Наума Хомского. Революционность подхода Хомского заключалась, прежде всего, в том, что он поставил лингвистическую науку «с ног на голову». До него считалось, что текст порождается от фонологии к синтаксису, ученый же предлагает совершенно иную схему: порождение текста происходит от синтаксиса к фонологии, то есть начиная с самых абстрактных синтаксических структур. На первый взгляд, ничего революционного в этом нет, однако такой подход открывает новые горизонты для машинного перевода и вычислительной лингвистики. В эпоху, когда теория зарождалась, это было особенно важно: компьютерная революция открывала новые горизонты для лингвистов, и требовалась адекватная модель языка для того, чтобы задачи, поставленные перед компьютером, решались адекватно (хотя мы знаем, что и сейчас большинство проблем, поставленных уже в то время, в частности,

машинный перевод, решены лишь частично). Надо сказать, что практика показала несостоятельность такого рассуждения, во всяком случае, частичную: не синтаксис, а семантика определяет смысл предложения. Непонимание этого факта привело к плачевным результатам при попытке моделирования языка: компьютер порождал безупречные с

синтаксической точки зрения, но семантически аномальные предложения («Оно больше им не управляет, и не кладет оно его под четыре гладких пола» - из кн. Ю.Д. Апресяна).

Другое отличие генеративистского подхода - в смене задачи лингвистики: сбор и анализ языковых данных для Хомского и последователей не является целью и конечным результатом исследований. На первый план выходит поиск ответа на вопрос, каким образом человек усваивает язык, что принципиально отличает это течение от всех без исключения лингвистических направлений, существовавших до него. Актуальность этого вопроса связана с тем, что речь для генеративистов - отличительный признак человека как биологического вида и является врожденной частью генетической программы людей. Таким образом, понять, как человек усваивает язык, означало, по Хомскому, пролить свет на один из аспектов устройства человеческого сознания, тогда как позиция бихевиористов, господствовавшая

тогда в психологии вообще и в психолингвистике в частности, исключала саму попытку ответа на вопрос об устройстве человеческого сознания. Утверждалось, что исследование человека как разумного индивида должно сводиться к изучению его поведения в среде; результатом должна была стать обобщающая модель этого поведения, не затрагивающая механизмов человеческого мозга. Поскольку эти механизмы не наблюдаемы, их изучение считалось принципиально невозможным и должно было уступить место скрупулезному анализу лишь тех сторон человеческой личности, которые даны в непосредственном наблюдении. Применительно к лингвистике это означало, что ее целью может быть только систематизация данных о языковом поведении человека без каких-либо попыток проникнуть в суть проблемы.

План лекции

2. Понятие модели перевода. Обзор моделей перевода: интерпретативная модель и (далее см. Нелюбин, Хухуни -Модели перевода)

Трансформационная модель перевода

Преимущества и недостатки трансформационной модели перевода

Практическое задание 1. Ознакомьтесь с примерами трансформаций в приложении 1 и приведите свои примеры трансформаций из текстов переводов Уроков 6 и 7. (Миньяр-Белоручева) 2. Подумайте - какие приемы из Краткого словаря переводческих терминов вы бы добавили к указанным рубрикам

Теория закономерных соответствий

Теории закономерных соответствий то сути нацелена на установление языковых соответствий при переводе и не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравнении конкретных текстов.

Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я.И. Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.

Теория закономерных (переводческих) соответствий - часть теории перевода, которая обобщает и применяет к нуждам перевода данные сравнительной лингвистики и устанавливает типы соответствий, регулярно используемых в переводе и способы преодоления расхождений в системах двух языков.

Переводческие соответствия– единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ. Они не полностью обратимы, формально соответствиями являются единицы, приводимые в словарях в качестве таковых, если, конечно, единица ИЯ была использована в соответствующем значении. Этот критерий неабсолютен вследствие неполноты и несовершенства словарей.

Теория закономерных соответствий возникла в рамках концепции полноценного перевода и ее первоначальной задачей являлось установление лингвистических условий обеспечения равноценности средств перевода. На современном этапе это – часть теории перевода, которая обобщает и применяет к нуждам перевода данные сравнительной лингвистики и устанавливает типы соответствий, регулярно используемых в переводе. Так, для установления соответствий требуется сравнительный анализ целых семантических полей в двух языках, сравнительный компонентный анализ отдельных лексических единиц, анализ структуры и функций соотносимых грамматических категорий. Важное место в теории закономерных соответствий отводится учету функции того или иного элемента в тексте, т.е. установлению неформальных, статических, а функциональных, динамических соответствий. Перевод иногда определяется как соотнесенное функционирование двух языков, это определение как нельзя лучше подходит для определения места и роли этого раздела в теории перевода.



Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода, вскрывает общие закономерности переводческого процесса на функциональной основе. Такие функциональные соответствия учитывают зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов. Количество и качество факторов не может быть постоянным для любого жанра переводимого материала, общей будет лишь логико-семантическая основа, определяющая процессы анализа и синтеза, из которых складываются приемы перевода. В специальной теории перевода рассматриваются регулярные соответствия, используемые переводчиками для передачи тех или иных единиц оригинала. Например: perfect – прошедшее время, несовершенный вид. Таким образом, теория переводческих соответствий основывается не только на теоретическом соотношении языковых значений, но и на данных переводческой практики.

В концепция нормативно-содержательного соответствия переводчики стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)".



Авторы данной концепции А. В. Федоров и Я. И. Рецкер определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами.

В переводоведении анализ межъязыковых лексических соответствий ведется не ради регламентации каких-то механических замен лексических единиц оригинала соответствующими словами и выражениями языка перевода, а для изучения того, что передают лексические единицы в переводе, как они могут отличаться от слов оригинала и формируют мысль, соответствующую мысли оригинальной фразы, иначе, речь идёт о сравнительном анализе семантических, стилистических и функциональных характеристик сопоставляемых слов и выражений, ибо любая мысль, любые эмоции, передаваемые в тексте, конструируются, создаются из слов и эквивалентных им единиц.

Однако закономерный характер межъязыковых соответствий определяется не только указанными выше факторами, но и существованием на межъязыковом уровне соотносительных лексико-семантических категорий.

В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых лексических соответствий впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 году. Установление лексических соответствий не было принципиально новой идеей. Заслуга Я И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц, подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа:эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Эта классификация без изменений или с некоторыми модификациями легла в основу большинства учебных пособий по переводу, изданных после 1950 года, а также она учитывалась при разработке более поздних классификаций.

Способы перевода: подстановки и трансформации

Описание процесса перевода немыслимо без объяснения способа перехода от единиц ИТ к единицам ПТ. Исследование этих способов преимущественно осуществляется путем сопоставления исходных и конечных отрезков текста. Эти способы перехода будем называть способами перевода.

Если пытаться установить соответствия между единицами оригинала и перевода в рамках трансформационной модели перевода, то окажется, что перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующей им единицы ПЯ. Такой поиск осуществляется тремя возможными путями. Вы можете либо 1)подставить вместо единицы перевода единичное соответствие, существующее в ПЯ, либо 2) выбрать из нескольких единиц ПЯ, соответствующих переводимой единице ИТ, либо при отсутствии тех и других или при невозможности их использования по стилистико-прагматическим причинам 3) применить трансформацию, т.е. таким образом преобразовать форму и семантику исходной единицы, чтобы передать в переводе актуализованную часть ее содержания. Первые два в конечном итоге сводятся к подстановке в текст перевода словарного соответствия. Этот способ перевода называется подстановкой. А последний представляет собой собственно трансформацию.

Указанные способы перевода соотносятся по Рецкеру с тремя видами соответствий при переводе: эквиваленты, соответствия и трансформации. Для Якова Иосифовича Рецкера трансформации – это способ поиска окказициональных переводческих соответствий, не являющихся словарными, т.е. эквивалентными либо вариативными. Однако на практике сложно провести различие между вариантными соответствиями и трансформациями. Одним из формальных критериев этого разграничения может быть двуязычный словарь с той оговоркой, что словари различаются и могут субъективно отражать действительное соотношение между языковыми единицами ИЯ и ПЯ. Если некое соответствие иноязычной единице, использованное в переводе, отыскивается в словаре, значит, это скорее именно соответствие (единичное или множественное), а не результат трансформации. Между тем, справедливо и замечание Р. К. Миньяр-Белоручева, который утверждает, словарные соответствия– это трансформации в диахроническом плане, они осуществленными переводчиками и лексикографами прошлого; с точки зрения современного переводчика это готовые соответствия.

В этой связи Вилен Наумович Комиссаров указывает, что трансформации - это не средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а способы перевода, которые может использовать переводчик в тех случаях, когда отсутствует словарное соответствие, либо когда оно неприемлемо в данном контексте, т.е. подчеркивает не статический, а динамический характер трансформаций, отграничивая их таким образом от соответствий.

Классификация переводческих соответствий Я. И. Рецкера

По характеру переводческих действийв процессе перевода выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, две последние группы к сфере речи.

Эквивалентные соответствия (замена/подстановка) - постоянные равнозначные соответствия, не зависящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины, dog-collar - ошейник). Это чаще словосочетания, сложные слова, слова с прозрачной внутренней формой.

Эквивалентные соответствия (замена/подстановка)

постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины, dog-collar - ошейник). Это чаще словосочетания, сложные слова, слова с прозрачной внутренней формой.

Эквиваленты

полные, частичные

охватывающие полностью shadow в основном значении

значение всего слова (см. выше) "тень", т.к. имеет еще значения

полумрак и призрак.

абсолютные относительные

the shadow of the gods - dirt cheap, проще пареной репы

сумерки богов - единственное различаются стилистической и

приемлемое соответствие экспрессивной окраской

Если английское слово compilation „собирание, составление" вполне ней­трально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая „несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов". Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом. Перевод осуществляется в сфере речи, пользование межъязыковыми соответствиями не обязательно, адекватная передача содержания возможна путем перехода с одного уровня на другой (переводческие трансформации­).

Вариантные и контекстуальные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Множественность русских вариантных соответствий лексическому значению английского слова не дает оснований считать последнее многозначным. В таких случаях широкое понятие (части абстрактное) не охватывается одним словом русского языка. Sincere - 1) искренний, неподдельный; 2) истинный, подлинный, настоящий (друг); 3) прямой, честный, праведный (жизнь). Justice - справедливость, правосудие, юстиция. Эти понятия в английском языке нерасторжимы, выбирая один вариант (осуществляя дифференциацию) мы неизбежно обедняем содержание слова. Характерны вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских слов: flying - летающий, летательный, летный, летучий. Высокий - high, tall; big, large - большой; грязь - dirt, filth, mud.

Легок на помине - talk of the devil (angel) /Нелегкая принесла -компенсация.

Контекстуальные значения возникают и реализуются под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Различают узуальные (повторяющиеся, переходящие в разряд вариантных соответствий) и окказициональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Контекстуальные значения являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. В словарях фиксируются при помощи словосочетаний. Для определения лексического значения слова необходимо раскрыть его семантическую структуру, оценить его место в системе языка в целом. А анализ контекста поможет выбрать наиболее подходящий вариант перевода (to resent выражает сложный комплекс отрицательных эмоций, выражаемых в русском словами негодовать, возмущаться злобствовать, злиться, раздражать, сердиться под общим широким понятием выражать недовольство). Отсутствие русского глагола с тем же набором сем делает непредсказуемыми все возможные потенциальные коннотации значений этого слова, раскрываемые в контексте.

Соответствия, полученные путем трансформаций , т.е. такие слова, которые ставятся в соответствие друг другом лишь волею переводчика в конкретном случае. Ребята – mob? Elfish chance – призрачная надежда.

Языковые единицы имеют три основных вида значений, в которых они могут соответствовать или не соответсвовать единицам другого языка:семантические (референциальные/логико-предметные и денотативные), прагматические (коннотативные, отражающие отношение языковых коллективов к различным предметам действительности) и внутрилингвистические/синтаксические (относительные грамматические значения, родо-видовые отношения в системе, рифма, сочетаемость, словообразовательные связи, и прочие парадигматические и синтагматические внутрисистемные отношения). Из сущности перевода, определяемого в самом общем виде как процесс перевыражения содержания текста на одном языке средствами другого языка, вытекает невозможность передать абсолютно все типы значений, выраженных в переводимом тексте. Какие же значения полнее всего сохраняются при переводе? Конечно, референциальные (и денотативные, т.е. конкретно-контекстуальные). Причина тому – 1) окружающая действительность больше совпадает, чем расходится, 2) при помощи любого языка можно описывать принципиально любые предметы понятия и ситуации. Хотя, безусловно, способы описания одних и тех же ситуаций/выражения одного смысла могут существенно различаться. В меньшей степени поддаются передаче прагматические значения, ведь пределы прагматической адаптации ограничены, а расхождения в отношении разных народов к одному и тому же предмету может существенно различаться (солнце и день для мусульманских культур – зло). Внутрилингвистические значения в большей своей части не поддаются передаче, требование их передачи абсурдно, ибо равно отказу от перевода вообще. Эти типы значения могут играть в текстах разных типов неодинаковую роль, при переводе это следует учитывать и в первую очередь передавать те значения, которые наиболее актуальны для данного текста.

В которой привел обзор возможностей современных нейронных сетей. Самым интересным, на мой взгляд, является подход с использованием сверточных сетей для сегментации изображений, про этот подход и пойдет речь в статье.

Уже давно появилось желание изучить сверточные сети и узнать что-то новое, к тому же под рукой есть несколько последних Tesla K40 с 12Гб памяти, Tesla c2050, обычные видеокарты, Jetson TK1 и ноутбук с мобильной GT525M, интереснее всего конечно попробовать на TK1, так как его можно использовать практически везде, хоть на столб фонарный повесить. Самое первое с чего начал, это распознавание цифр, тут конечно удивить нечем, цифры уже давно неплохо распознаются сетями, но при этом постоянно возникает потребность в новых приложениях, которые должны что-то распознавать: номера домов, номера автомобилей, номера вагонов и т.д. Все бы хорошо, но задача распознавания цифр является лишь частью более общих задач.

Свёрточные сети бывают разные. Какие-то умеют только распознавать объекты на изображении. Какие-то умеют выделить прямоугольник с объектом (RCNN, например). А какие-то могут профильтровать изображение и превратить его в некоторую логическую картинку. Мне больше всего понравились последние: они самые быстрые и красивее всего работают. Для тестирования была выбрана одна из самых последних сетей на этом фронте - SegNet , подробнее можно прочитать в статье . Основная идея этого метода заключается в том, что вместо lable подается не число, а изображение, добавляется новый слой «Upsample» для увеличения размерности слоя.

Layer { name: "data" type: "DenseImageData" top: "data" top: "label" dense_image_data_param { source: "/path/train.txt" // файл обучения: image1.png label1.png batch_size: 4 shuffle: true } }

В конце развернутое изображение и маска из lable подается в слой loss, где каждому классу назначается его вес в функции потерь.

Layer { name: "loss" type: "SoftmaxWithLoss" bottom: "conv_1D" bottom: "label" top: "loss" softmax_param {engine: CAFFE} loss_param: { weight_by_label_freqs: true class_weighting: 1 class_weighting: 80 } }

Правильно распознать цифры это лишь часть задачи распознавания номеров и далеко не самая сложная, надо для начала этот номер найти, затем найти где примерно располагаются цифры, а затем уже их распознавать. Довольно часто на первых этапа появляются большие ошибки, и в итоге получить высокую достоверность распознавания номеров довольно сложно. Грязные и затертые номера плохо детектируются и с большими погрешностями, шаблон номера плохо накладывается, в результате возникает много неточностей и сложностей. Номер может быть вообще нестандартным с произвольными интервалами и т.д.
Например, номера вагонов имеют множество вариаций написания. Если правильно выделить границы номера, то можно получить хоть 99.9% на каждой цифре. А если цифры переплетены? Если сегментация будет давать разные цифры в разных частях вагона?

Или, например, задача обнаружения автомобильного номера. Конечно, её можно решить и через Haar и через Hog . Но почему бы не попробовать другой метод и сравнить? Тем более когда есть готовая для обучения и разметки база?
На вход сверточной сети подается изображение с автомобильным номером и маска, на которой единицей залит прямоугольник с номером, а все остальное нулем. После обучения проверяем работу на тестовой выборке, где на каждое входное изображение сеть выдает такого же размера маску, на которой закрашивает те пиксели, где по ее мнению есть номер. Результат на рисунках ниже.





Просмотрев тестовую выборку можно понять, что этот метод работает достаточно хорошо и почти не дает сбоев, все зависит от качества обучения и настроек. Так как у Vasyutka и ZlodeiBaal была размеченная база номеров, то обучились именно на ней и проверили насколько хорошо всё работает. Результат был не хуже каскада Хаара, а во многих ситуациях даже лучше. Можно отметить некоторые минусы:

  • не детектирует наклонные номера (их не было в обучающей выборке)
  • не детектирует номера, отснятые в упор (их тоже не было в выборке)
  • иногда не детектирует белые номера на чистых белых машинах (скорее всего тоже из-за неполноты обучающей выборки, но, что интересно - этот же глюк был и у каскада Хаара)
В целом проявление этих недостатков закономерно, сеть плохо находит то, чего не было в обучающей выборке. Если тщательно подойти к процессу подготовки базы, то и результат будет высокого качества.
Полученное решение можно применить для большого класса задач поиска объектов, не только автомобильных номеров. Хорошо, номер найден, теперь надо найти там цифры и распознать их. Это тоже не простая задача, как кажется на первый взгляд, нужно проверить множество гипотез их расположения, а что если номер не стандартный, не подходит под маску, то дело труба. Если автомобильные номера изготавливаются по госту и имеют определенный формат, то есть номера, которые могут быть написаны как угодно, от руки, с разным интервалом. Например, номера вагонов, пишутся с пробелами, единички занимают гораздо меньше места, чем другие цифры.
К нам на помощь снова спешат сверточные сети. А что если использовать туже самую сеть для поиска и распознавания. Будем искать и распознавать номера вагонов. На вход сети подается изображение, на котором есть номер и маска, где квадратики с цифрами заполняются значениями от 1 до 10, а фон заполняется нулем.

После не очень долгого обучения на Tesla K40 получен результат. Чтобы результат был более читабельным, разные цифры раскрашены в разные цвета. Определить номер по цветам большого труда уже не составит.


На самом деле получился очень хороший результат, даже самые плохие номера, которые до этого плохо распознавались, удалось найти, разделить на цифры и распознать весь номер. Получился универсальный метод, который позволяет не только распознать цифры, но и в целом найти объект на изображении, выделить и классифицировать его, если таких объектов может быть несколько.


А что если попробовать что-то более необычное, интересное и сложное, например выделение и сегментацию на медицинских изображениях. Для теста снимки флюорографии были взяты с открытой базы КТ и X-RAY снимков, по ним было проведено обучение сегментации легких и в результате удалось достаточно точно выделить интересующую область. На вход сети также подавалось исходное изображение и маска с нулем и единицей. Справа результат, который выдает сверточная сеть, а слева выделена та же область на изображении.

, 41.39kb.

  • Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом , 45.31kb.
  • Тема Семинарские (Лабораторные) занятия, час , 74.45kb.
  • Teambuilding сегодня в Татарстане , 143.53kb.
  • Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный , 969.08kb.
  • Шарль Бодлер. Цветы зла , 1514.69kb.
  • Перевод: В. Трилис , 2645.36kb.
  • 4. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

    При некотором внешнем сходстве синтаксические структуры ИЯ и ПЯ могут оказаться различными.

    Например, Had this happened all would have been different.- Случись это, было бы иначе.

    Внешне английская конструкция похожа на русскую, но на самом деле стилистически они противоположны: английская конструкция характерна для письменной, книжной речи, русская - для разговорного стиля.

    С точки зрения синтаксического построения в высказывании различают его собственно синтаксическую структуру и структуру коммуникативную. Для переводчика важно то, на что следует обращать внимание при переводе в первую очередь. Это то, что синтаксическая структура складывается из предикативной группы, в которую входят подлежащее и сказуемое, с примыкающим к ней дополнением. Как правило, именно предикативная группа с примыкающим к ней дополнением составляет «скелет», основу переводимого текста, это особенно важно при устном последовательном и синхронном переводе. Остальные члены предложения, так или иначе, соотносятся с предикативной группой. Различают группу подлежащего, состоящего главным образом из определений, монолексических или развернутых (с подчиненными им словами, например в причастных оборотах). Определения описывают свойства, качества, признаки подлежащего входящего в группу подлежащего, то для хода коммуникации ничего страшного не произойдет, репрезентативность на микроуровне все-таки будет обеспечена. Хуже, если переводчик, пытаясь перевести цепочку прилагательных, сопутствующих подлежащему, «вязнет» в них и не доходит до подлежащего. Кроме прилагательных в группу подлежащего могут входить также местоимения, числительные, функция которых важна для обеспечения репрезентативности предложения. Группа сказуемого, складывается из аналогов прилагательных – наречий. Если прилагательное описывает качества предметов и явлений, то наречия описывают качества и признаки действий и других признаков. Логика рассуждений переводчика здесь та же, что и в случае с прилагательными при существительном подлежащем, а именно: важно помнить о главном слове в словосочетании – глаголе. Наречия примыкают к нему. Весьма характерным членом группы сказуемого в русском языке является деепричастный оборот. Следует, правда помнить о том, что он больше характерен для письменной речи и не злоупотреблять им в устном переводе. Нужно разбить одно сложное предложение на иностранном языке на несколько ясных и четких на русском языке. Учитывать синтаксическое построение высказывания нужно и при письменном переводе, особенно сложных синтаксических периодов, которые довольно частотны в научном и юридическом типах текста. В таких случаях важно на предпереводческом этапе ознакомится с текстом, выделить предикативные группы с дополнениями, а потом уже приниматься за перевод.

    Если говорить о коммуникативной структуре высказывания, то здесь нужно помнить о проблеме актуального членения предложения. Всякая логично организованная речь развертывает составляющие ее высказывания в определенной последовательности. При этом внутри самих сменяющих друг друга высказываниях наблюдается строгая закономерность перехода от известного (старого) к неизвестному (новому). Длина содержащих старую и новую информацию отрезков речи внутри высказываний колеблется от одного слова до нескольких.

    Отрезок, выражающий «старую», уже известную собеседникам информацию, называется «темой», а выражающий «новую», неизвестную им информацию, - «ремой». В правильно организованном тексте темы и ремы выстраиваются в последовательность, разворачивающую содержание текста. При этом, как правило, рема предшествующего высказывания становится темой последующего – это обеспечивает плавное развитие логики повествования.

    Например, Я прочитал роман N. Он оказался очень интересным .

    Рема первого предложения роман N во втором, заменяясь на местоимение он, превращается в тему, а его ремой становится уже словосочетание очень интересным. Тема одного высказывания может оставаться темой и другого, но опять-таки представать в несколько измененном виде.

    Например, Сборная в очередной раз завоевала кубок Европы. Членов команды поздравил президент страны. Тема (сборная, членов).

    Несоблюдение правил тема-рематического развертывания текста перевода при том, что они соблюдены в оригинале, то есть не обеспечение репрезентативности перевода на этом микроуровне текста, приводит к тому, что текст становится трудно воспринимаемым. Показателями тема-рематического членения высказывания в разных языках выступают не только собственные синтаксические конструкции (расположения слов). Там, где есть артикль, например: дейктическая функция. Например, An (рема) old man sat on the bench.=The (тема) old man sat on the bench. Рема→Тема; Тема→ Рема;

    Таковы принципы обеспечения репрезентативности перевода на микроуровне.

    ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»

    ВВЕДЕНИЕ IV

    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

    1. ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

    2. СИТУАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

    3. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

    4. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

    5. ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

    6. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

    1. ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

    В 1950 г. Я. И. Рецкер выдвинул «теорию закономерных соответствий» в своей статье « О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». В 1953 г. А.В. Федоров в своей работе «Введение в теорию перевода» высказал сходные с Я.И. Рецкером взгляды. Данная теория лежит в основе многих российских учебных и практических пособий по переводу. Л.С.Бархударов последовательно разрабатывал ее, а В.Н.Комиссаров и В.Коллер использовали отдельные элементы данной теории в своих концепциях.

    Положительная роль данной теории заключается в том, что впервые импрессионистическим соображениям о переводе была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория, в соответствии с которой можно рассматривать переводческую деятельность как процесс, в течение которого переводчик осуществляет выбор вариантов перевода того или иного слова, оборота по определенным принципам.

    Я. И. Рецкер и А.В. Федоров принимали в расчет не только художественный перевод, что является их особой заслугой. В своих изысканиях они использовали материалы многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Они выявили, что при всем отличии случаев из практики в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому стало возможным выделить хотя бы общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межязыковых соответствий. Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, но сейчас видно, что все скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несостоятельными.

    Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (вариантные соответствия); 3) адекватные замены.

    Под эквивалентами понимают постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего – это однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их немного. Вторая группа аналоги, или вариантные соответствия. Аналоговыми их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. Выбор каждой конкретной пары соответ­ствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно пе­реводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосоче­тание fair share мы переведем, используя слово справедливый; справедливая доля. А словосочетание fair deal - с помощью слова чест­ный: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соот­ветствия.

    Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так называемые адекватные замены. К ним пе­реводчик прибегает тогда, когда нужно передать смысл «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и ва­риантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адек­ватными заменами. Причиной этому является то, что третья группа предполагает вовсе не подбор соответствую­щих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а установление соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода.

    К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие поня­тий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим при­емам было добавлено так называемое целостное переосмысление, когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся, например, фразеологизмы (A good rid­dance! - Скатертью дорожка!).

    Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эк­виваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация законо­мерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы - эквивалентов - указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. соответствие типа вышеприведенного the United Nations - Организа­ция Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на рус­ский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский. Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» [Швей­цер, 1973. С. 20]. В отношении второй группы Швейцер предлагает различать не­сколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с английским словом fair и двумя его русскими соответствиями справедливый и честный. Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеогра­фической (на уровне смысла) или стилистической (хороший, класс­ный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной, т.е. не зависящей от контекста: Grand Jury можно с равным правом переве­сти и как Большое жюри и как Большой совет присяжных. Следова­тельно, однозначность / неоднозначность и зависимость / независи­мость от контекста, как справедливо замечает Швейцер, не всегда совпадают.

    Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синони­мами. Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может пе­реводиться на русский язык и как честный, и как белокурый. Выбор то­го или иного русскоязычного соответствия будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Есть определенные неточности и в описании приемов перевод, предложенном Рецкером. Например, в разделе, посвященном антонимическому переводу, приводятся иллюстрации, в которых нет антонимов. В примерах, о которых идет речь, устойчивые выражения в ИЯ заменяются соответствующими им устойчивыми выражениями в ПЯ: Take your time - Не спешите; Mind your own business - He вмешивайтесь в чужие дела. Понятно, что в данном случае проблема в неудачной терминологии, хотя описанные явления, без сомнения, отражены точно и верно.

    И.С. Алексеева отмечает «некоторые недостроенные места в, казалось бы, стройном здании классификации соответствий» отсутствие единой базы классификации; неясность лексического объема однозначных эквивалентов, поскольку они могут включать в себя более одной лексемы (например, в терминологических выражениях, логотипических слоганах фирм, запретительных надписях). Алексеева также предлагает изучить соотношение параметра однозначное соответствий и типа текста, в котором они встречаются. Тип текста, по ее предположению, может определять степень свободы переводчи­ка в выборе соответствия. На материале примеров, обсуждаемых Ко­миссаровым [См.: Ко­миссаров 1996, С. 176-177], она утверждает, что однознач­ные эквиваленты могут быть языковыми, а могут быть речевыми.

    Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой дея­тельности. Высказывались и другие замечания в отношении теории законо­мерных соответствий, но в целом следует заметить, что основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для по­нимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.

    © 2024 Про уют в доме. Счетчики газа. Система отопления. Водоснабжение. Система вентиляции