Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Нейтральная и экспрессивная лексика

2. Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения, поэтому ее использование совершенно недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера. Так, в предложении С егодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки разговорное слово картошка требует обязательной замены на нейтральное картофель . Аналогично в тексте официального характера недопустимо употребить слово провалились вместо не сдали экзамен, зачет.

Однако разговорная лексика используется в публицистических статьях, очерках, репортажах, научно-популярной литературе и дискуссионных высказываниях для создания атмосферы неофициальности, доверительности. Например, в газетных заметках: Зачастую те или иные из иностранных корреспондентов обращаются за помощью к официальным лицам; Никто не знает, как должен или мог бы выглядеть политический союз, и уж подавно никто не представляет себе, что мог означать политический порядок в таком союзе. Замена разговорного слова зачастую на нейтральное нередко , уж подавно на тем более ведет к изменению коммуникативной ситуации: она становится более официальной, беседа с читателем превращается в сообщение, информацию.

Употребление разговорных слов в неразговорной ситуации требует известной осторожности, самоконтроля, так как увлечение ими может привести к тому, что неофициальность перерастет в фамильярность.

3. Еще строже должен быть подход к употреблению нелитературной лексики – просторечной, диалектной, жаргонной. Она используется при описаниях среды, пользующейся этим типом лексики, но требует обязательных пояснений и «перевода» типа как говорят на Севере, как принято называть у.... что в переводе на литературный язык означает, а также графических и шрифтовых выделений (кавычки, курсив). В этом случае достигается эффект правдоподобия и не размывается языковая норма. Другими словами, ненормативные лексические единицы могут быть употреблены в нормативных текстах, но так, чтобы их ненормативность была очевидна. Например, в публикации об ограблении булочной и коммерческого магазина говорится: Прибывшие на место происшествия сотрудники 68-го отделения милиции сошлись во мнении, что дело «висяк», то есть практически нераскрываемое.

4. Употребление экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить отношение говорящего к высказываемому. Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. Например, в предложении В те годы его и упрятали в психушку несправедливость, незаконность совершенных действий выражена разговорными словами упрятали (поместили туда, откуда трудно освободиться ) и психушка (пренебрежительное ); ср. с нейтральным ...поместили в лечебницу для душевнобольных, в психиатрическую клинику. В словосочетании разглагольствующие депутаты негативное отношение к депутатам выражено с помощью книжного причастия, которое характеризует выступления депутатов как многословные и бессодержательные. Ср. также противоположные оценки в предложении Пушкин оставил нам пушкиниану , Бенедиктов бенедиктовщину . В сочетании апологеты версии о руке Москвы отношение к достоверности этой версии выражено словом апологеты , обозначающим человека, чрезмерно защищающего или восхваляющего кого-либо или что-либо.

Такая лексика неуместна в информативных и официально-деловых текстах. При использовании се в текстах, допускающих неофициальность отношений субъекта речи и адресата, необходимо проследить, чтобы не возникало противоречий между общей позицией субъекта речи и оценкой, передаваемой экспрессивным словом. Например, из контекста всего предложения Н аши писатели всегда активно вторгались в жизнь страны очевидно, что автор с одобрением относится к деятельности писателей, но тогда слово вторгались здесь неуместно, так как оно обозначает насильственное действие и вызывает негативное отношение к тому, кто это действие совершает. Уместным будет использование неэкспрессивного слова откликались на события. Слово эпицентр, помимо специального, имеет общелитературное значение «место, где с наибольшей силой проявляется какое-л. бедствие, неприятность» . Поэтому ошибочно его употребление в предложении Эпицентром праздника стала Манежная площадь (следует: центром! ). Так же неуместно словосочетание внести вклад в предложении В се эти организации внесли свой вклад в дестабилизацию положения в стране , так как внести вклад связано с позитивной оценкой , а дестабилизация негативной , в данной же редакции сочетание внесли свой вклад получает иронический оттенок.

Экспрессивно окрашенная лексика тесно связана с различиями в оценке. Более того, именно для выражения оценок она и существует. Так, в языке существует большое количество синонимических рядов, которые объединяют тождественные по смыслу, но кардинально различающие­ся по содержащейся в них оценке слова. Спектр оценок, которые способна передавать экспрессивно окрашенная лексика, очень широк. Об этом свидетельствует многообра­зие помет в словарях: высокое (предтеча), торжественное (свершения), риторическое (чаяния), ироническое (соблаго­волить), фамильярное (шушукаться), пренебрежительное (малевать) и т. д. Поэтому необходимо очень внимательно относиться к употреблению оценочной лексики. Правиль­ный выбор слова позволяет передать тонкие оттенки мысли, а тем самым усилить речевое воздействие, оказываемое на собеседника. Кроме того, выбор неуместного слова часто приводит к комическому эффекту.

Стилистически нейтральная лексика особой оценки в себе не несет. Как правило, стилистически нейтральная лексика совпадает с общеупотребительной лексикой. Од­нако, она типична и для официально деловой, а также на­учной речи.

С точки зрения системы русского (не литературно­го!) языка существование всех перечисленных типов лексики совершенно оправданно. Уже хотя бы потому, что такие слова есть. Они возможны. Простое повто­рение этих слов — вот все, что нужно для их усвоения людьми. Все нелитературные языки (или нелитературные формы языка) в целом существуют именно так. Люди го­ворят определенным образом именно потому, что точно так же говорят другие.

Но постоянное смешение лексики различных пластов не создает в сознании людей представления о хорошей речи и, более того, окончательно дезориентирует рядовых носителей языка. Постоянное нарушение норм неизбежно приведет к тому, что правильная оценка языковых единиц с точки зрения их уместности или неуместности просто сотрет­ся в сознании людей. О мотивах, которые действительно оправдывают нарушение стилевых норм, люди в большин­стве случаев не задумываются. Их подражательное рече­вое поведение гораздо более автоматично, чем хотелось бы думать. Но если все можно говорить в любых ситуациях и условиях, то какая, собственно говоря, разница? В итоге такие важные для любого общения противопоставления, как «официальное/бытовое», «публичное/приватное», пол­ностью стираются, утрачивают смысл.

Так мы можем и забыть, что просторечная форма даде- но уместна в устной речи на рынке, но не в чеке, который выбивается после покупки. Ведь «тама» уместна другая форма — получено

Экспрессивная лексика – это слова, выражающие сильное проявление чувств, переживания (ласку, шутку, иронию, неодобрение, пренебрежение, фамильярность и т. д). Дочурка, сыночек, глупышка, копун, рифмоплет, балбес, забулдыга, трепач.

Экспрессивная или эмоционально-оценочная лексика выражает отношение говорящего к предмету (маленький цветок или махонький). Эмоциональная окраска дополняет лексическое значение слова.

Эмоц слова являются очень сильными средствами выражения, поэтому в обращении с ними необходима осторожность.

Эмоц. слова могут быть:

1. с ярким оценочным значением (как правило, однозначные):

Слова-«характеристики» (брюзга, подхалим, разгильдяй и др.),

2. Многозначные слова , обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении .

· о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон;

· в переносн знач используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и под.

3.Слова с суффиксами субъективной оценки , передающие различные оттенки чувства:

· заключающие положительные эмоции - сыночек, солнышко, аккуратненько, близехонько

· отрицательные - бородища, детина, казенщина и т.п.

В последнем случае оценочность обусловлена не номинативными свойствами слова, а словообразованием. + можно поделить просто на положительную и отрицательную оценочность (пупсик – афера).

Соответственно, разные речевые стили, в зависимости от своих особенностей, допускают употребление таких маркированных слов в той или иной (или вообще никакой) мере. Смотрим: использование разнообразных эмоционально-экспрессивных средств в разных стилях по усмотрению автора не исключено и носит частный, не регламентированный правилами характер. Распределяются между книжным, разговорным и просторечным стилями.

В книжном стиле чаще всего используются слова, придающие торжественность, эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется

- лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство),

- неодобрительная (педантичный, манерность),

- презрительная (личина, продажный).

Отдельно надо отметить, что в художественной лексике для характеристики героев используются диалоги с прямой речью, активно исп экспрессивные слова.

Разговорный стиль:

Ласкательные (дочурка, голубушка),

Шутливые (бутуз, смешинка),

Слова, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (мелюзга, ретивый, хихикать, бахвалиться).

Просторечие - это раздолье для таких слов, зачастую используются слова, кот. находятся за пределами лит-ой лексики. Среди них могут быть:

Слова, выражающие отрицательное отношение говорящего к обозначаемым ими понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый).

Из книжных подстилей больше всего открыт для таких словечек публицистический стиль .

Зато в официально-деловом они встречаются крайне редко. Но поскольку великий и могучий последнее время развивается за счет взаимопроникновения стилей, то все это дело перемешивается и даже официально-деловой не уберегся. Это происходит, когда речь идет о ситуации, на которую без слез не взглянешь (из официального письма: все средства уходят на штопанье дыр в бюджете).

В научной речи выступают для придания пущей убедительности. Языковыми средствами создания экспрессивного, эмоционального тона научной речи выступают: 1) формы превосходной степени прилагательных, выражающие сравнение (наиболее яркие представители вида ); 2) эмоционально-экспрессивные прилагательные (Развитие, инновации , прогресс замечательные, в сущности, явления ); 3) вводные слова, наречия, усилительные и ограничительные частицы (Писарев полагал даже, что благодаря этому Россия может узнать и оценить Конта гораздо точнее, чем Западная Европа ); 4) "проблемные" вопросы, привлекаю­щие внимание читателя (Что же представляет собой бессознательное? ).

41.Вопрос . Понятие о культуре речи. Система коммуникативных качеств речи как объем учения о культуре речи

Культура речи - сравнительно новая дисциплина в области обучения русскому языку как иностранному

Предмет изучения речевой культуры.

Полезно начать с некоторых терминологических замечаний. Словосочетание <культура речи> (синоним - <речевая культура>) применяется в настоящее время в русскоязычной литературе в трех значениях:

Культура речи – это, прежде всего какие-то её признаки и свойства, совокупность и система которых говорят о её коммуникативном совершенстве;

Культура речи - это, во-вторых, совокупность навыков и знаний человека, обеспечивающих целесообразное и незатрудненное применение языка в целях общения;

Культура речи - это, в-третьих, область лингвистических знаний о культуре речи, как совокупности и системе её коммуникативных качеств.

Нетрудно усмотреть внутреннюю зависимость между культурой речи в первом значении (назовем его объективным) и культурой речи во втором значении (назовем его субъективным): для того, чтобы структура речи приобрела необходимое коммуникативное совершенство, автор речи должен обладать совокупностью нужных навыков и знаний; вместе с тем для того, чтобы получить эти навыки и знания, нужно иметь образцы коммуникативно совершенной речи, нужно знать её признаки и закономерности её построения.

Предположив, что признаки и свойства языковой структуры коммуникативно-совершенной речи допускают обобщение и в результате вырабатываются представления о коммуникативных качествах речи (правильность, точность, выразительность и т. д.), мы получаем возможность по-иному, чем это только что было сделано, сформулировать два важных определения:

Культура речи - это совокупность и система её коммуникативных качеств;

Культура речи - это учение о совокупности и системе коммуникативных качеств речи.

Приняв же во внимание то, что коммуникативные качества речи нужны для воздействия на слушателей или читателей, предметом культуры речи как учения мы сможем признать языковую структуру речи в её коммуникативном воздействии.

Коммуникативные качества речи это объективно существующие свойства и признаки речи, определяющие степень её коммуникативного совершенства.

Все коммуникативные качества речи можно разделить на структурные и функциональные.

К структурным коммуникативным качествам речи относятся такие ее свойства как правильность, богатство и чистота.

Функциональные коммуникативные качества речи включают в себя ее точность, логичность, выразительность, доступность, действенность и уместность речи.

42.Вопрос. Правильность речи

ПРАВИЛЬНОСТЬ РЕЧИ .

Коммуникативное качество речи , соответствие речи действующим языковым нормам (нормампроизношения, словообразования и др.). П. р. является основным показателем владения литературнымязыком. В широком смысле речевая правильность не исчерпывается нормативностью, но включает и другиехарактеристики, например, логичность речи. П. р. является объектом наблюдения на занятиях по практикеязыка и объектом изучения в курсе стилистики, функциональных стилей речи, культуры речи, современноголитературного языка.

1. Главное коммуникативное качество речи, основанное насоблюдении норм литературного языка. Речевые ошибки порождают отклонения от произносительнойправильности, словообразовательной, морфологической, синтаксической, орфографической, пунктуационной

2. Соответствие языковой структуры речи действующим языковым нормам.

Правильность речи - это соблюдение языковых норм современного русского литературного языка. Говорящие и пишущие с точки зрения нормы оценивают речь как правильную (норма) или неправильную (ошибка).
Нормы в современном русском литературном языке бывают фонетические, лексико-фразеологические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, стилистические.

43)Вопрос. богатство речи

Одно из коммуникативных качеств речи, основанное наразнообразии языковых знаков, входящих в структурную единицу речи, максимально возможное насыщениеее разными, не повторяющимися средствами языка, необходимыми для выражения содержательнойинформации.

богатство речи - количество и разнообразие языковых средств, которые употребляет человек (хороший словарный запас, использование устойчивых выражений, сравнений, синонимов, антонимов, эмоционально окрашенных слов и других выразительных возможностей языка)

44) Вопрос. чистота речи

чистота речи - характеристика речи на основе ее соотношения с требованиями нравственности и эстетики. Чистой является речь, в которой нет элементов, чуждых литературному языку по нравственным и эстетическим соображениям.

№45Вопрос Точность речи
Точность – это коммуникативное качество речи, которое проявляется в умениинаходить адекватное словесное выражение понятия.
Точность включает в себя умение правильно отражать реальную действительность и правильно выражать мысли, оформлять их с помощью слов. Существует два вида точности: предметная и понятийная.
Предметная точность создается благодаря соответствию содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В ее основе лежит отношение речь – действительность. Главное условие предметной точности – знание предмета речи;
Понятийная точность опирается на связь: слово-понятие и состоит в соответствии семантики компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий. Понятийная точность предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление, а также умение находить единственное верное слово.
Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления, от выбора слова, которое максимально соответствует обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению. При выборе слова следует учитывать его семантику, стилистические коннотации, преимущественную сферу распространения в языке и синтагматические свойства.
Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Одной из основных причин нарушения точности речи является употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка.
Причины, которые приводят к неточности, неясности и двусмысленности высказывания:
а) употребление слов в значении, несвойственном для литературного языка;
б) неумение пользоваться синонимами, омонимами, паронимами, терминами и многозначными словами.
г) нарушение грамматической, стилистической и лексической сочетаемости;
д) речевая избыточность (многословие), при которой возникают такие речевые ошибки, как тавтология и
е) речевая недостаточность (случайный пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли).

№46Вопрос Логичность. Основные законы логики. Основные композиционно-логические части речи, роль плана при подготовке речи.
Логичность речи - это коммуникативное качество речи основано на знании говорящим законов логики построения высказывания и на умении не допустить столкновения двух логически несочетаемых понятий.
Типичные речевые ошибки, снижающие логичность речи, связаны с нарушением важнейших законов формальной логики, среди них:
– закон тождества (1),
– закон непротиворечия (2),
– закон исключённого третьего (3),
– закон достаточного основания (4).
1. Закон тождества: всякая мысль в процессе рассуждения должна быть тождественной самой себе.
Наиболее часто закон тождества нарушается вследствие смешения омонимов и различных значений многозначного слова.
Объявление в глазном отделении больницы. Больных в 7 часов утра закапывать всех (закапывать1 ‘капать во что-л.’ – закапывать2 ‘засыпать землёй’).
2. Закона непротиворечия: два несовместимых друг с другом суждения не могут быть одновременно истинными; по крайней мере, одно из них необходимо ложно.
На языковом уровне нарушение этого закона выражается в лексической несочетаемости антонимов – слов с противоположным значением.
Библия была украшена большими миниатюрами (большой – миниатюра ‘произведение изобразительного искусства небольшого размера’)
3. Закон исключенного третьего: из двух противоречащих суждений одно истинно, другое ложно, а третьего не дано. Противоречащими называются такие два суждения, в одном из которых о предмете нечто утверждается, а в другом то же самое о том же самом предмете отрицается.
У них совсем не было оружия, на пятерых было два пистолета и одна граната (у них не было оружия не соответствует действительности. Можно сказать у них было мало оружия.)

4. Закон достаточного основания: всякая мысль признается истинной, если она имеет достаточное основание. Объективным и достаточным основанием служит причина, а результат ее действия – следствие.
Рассмотрим примеры нарушения закона достаточного основания.
Пошли дожди, поэтому наступила осень.
Здесь нет достаточных оснований считать первую часть высказывания причиной второй, поэтому здесь нарушена причинно-следственная связь между явлениями.

Основные композиционно-логические части речи
Выступление представляет собой процесс передачи информации, основная цель которого – убедить слушателей в правильности тех или иных положений. Основная часть – главная композиционная часть выступления, в которой излагается основной материал, последовательно разъясняются выдвинутые предложения, доказывается их правильность, приводятся необходимые промежуточные выводы. Задачи основной части: последовательно разъяснять выдвинутые положения; доказать их правильность; подвести слушателей к необходимым выводам. В главной части реализуется логическая последовательность и стройность изложения материала. Задача оратора – умело расположить все композиционные моменты, чтобы своим выступлением оказать желаемое воздействие на аудиторию. Важно, чтобы материал работал на главную идею речи, соответствовал намерениям оратора, помогал добиться своей цели. Для большей убедительности необходимо использовать в доказательстве не менее трёх аргументов. Заключение – важная композиционная часть выступления, где подводятся итоги, формулируются выводы по основному вопросу, проблеме выступления, намечаются пути дальнейшей деятельности. Задачи заключения: суммировать сказанное; повысить интерес к предмету речи; подчеркнуть значение сказанного; поставить задачи. В конце речи могут кратко повторяться её основные тезисы, ещё раз подчёркиваться главная мысль и важность для слушателей разработанной темы, могут использоваться дополнительные сильные аргументы, чтобы повысить убедительность речи и оставить хорошее впечатление об ораторе. Варианты допустимых концовок: цитата; призыв к действию; крылатое выражение; иллюстрация; комплимент аудитории; благодарность за внимание. Завершение речи тоже должно быть продумано. Заключение – это итог, здесь необходимо закрепить и усилить впечатление, побудить к действию, обобщить сказанное, высказать пожелания, утвердить тезис в доступной форме.
Разработка плана выступления . В процессе подготовки очень важно определить порядок, в котором будет излагаться материал, т.е. составить план. Речи, написанные без предварительно составленного плана, как показывает практика, обычно имеют существенные композиционные недостатки. Оратор, не продумавший плана выступления, нередко «уходит» от основной темы, не укладывается в отведенное для выступления время. План должен помочь сократить материал до необходимого минимума. Ведь настоящее красноречие состоит в том, чтобы сказать все самое важное, не перегружая внимание слушателя ненужными деталями и отступлениями. Нужно уметь сказать самые главные вещи в момент максимальной концентрации внимания аудитории.

- 286.00 Кб

1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов. Каждый из них имеет свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных отношений субъекта и адресата:

1) использование в тексте термина узкого употребления создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег.

Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения, сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления, причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных;

2) употребление канцеляризмов предполагает, что между субъектом речи и его адресатом существуют подчеркнуто официальные отношения, где каждый из них выступает не как конкретная личность, а как предельно отвлеченная единица (не лицо или организация , а Клиент, Заказчик, Исполнитель, Пассажир, Сторона и т.п.). Они совершенно необходимы в официальных текстах, где придают сказанному дополнительную значимость. Но употребление их в неофициальной ситуации неуместно; в описании весеннего пейзажа Снег повсеместно начал оседать от влажного, оттепельного ветра, пробудившегося в степи с приходом марта неудачно употреблено слово повсеместно , его необходимо заменить на повсюду, везде, всюду и т.п. Ср. также интервью: Журналист: Ребята, сколько вам лет? Одна из участниц разговора: Возраст участников нашей группы от десяти до тринадцати лет. =>Журналист настраивает своих собеседников на неофициальное общение, доверительную беседу; собеседник, не поняв этого, своим ответом переводит общение в подчеркнуто официальную форму.

2. Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения, поэтому ее использование совершенно недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера. Так, в предложении Сегодня в столицу прибыло 50 вагонов картошки разговорное слово картошка требует обязательной замены на нейтральное картофель . Аналогично в тексте официального характера недопустимо употребить слово провалились вместо не сдали экзамен, зачет .

Однако разговорная лексика используется в публицистических статьях, очерках, репортажах, научно-популярной литературе и дискуссионных высказываниях для создания атмосферы неофициальности, доверительности. Замена разговорного слова на нейтральное ведет к изменению коммуникативной ситуации: она становится более официальной, беседа с читателем превращается в сообщение, информацию.

Употребление разговорных слов в неразговорной ситуации требует известной осторожности, самоконтроля, так как увлечение ими может привести к тому, что неофициальность перерастет в фамильярность.

3. Еще строже должен быть подход к употреблению нелитературной лексики – просторечной, диалектной, жаргонной. Она используется при описаниях среды, пользующейся этим типом лексики, но требует обязательных пояснений и «перевода» типа как говорят на Севере, как принято называть у.... что в переводе на литературный язык означает, а также графических и шрифтовых выделений (кавычки, курсив). В этом случае достигается эффект правдоподобия и не размывается языковая норма. Другими словами, ненормативные лексические единицы могут быть употреблены в нормативных текстах, но так, чтобы их ненормативность была очевидна.

4. Употребление экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить отношение говорящего к высказываемому. Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов. Например, в предложении В те годы его и упрятали в психушку несправедливость, незаконность совершенных действий выражена разговорными словами упрятали (поместили туда, откуда трудно освободиться) и психушка (пренебрежительное); ср. с нейтральным ...поместили в лечебницу для душевнобольных, в психиатрическую клинику. В словосочетании разглагольствующие депутаты негативное отношение к депутатам выражено с помощью книжного причастия, которое характеризует выступления депутатов как многословные и бессодержательные.

Такая лексика неуместна в информативных и официально-деловых текстах. При использовании ее в текстах, допускающих неофициальность отношений субъекта речи и адресата, необходимо проследить, чтобы не возникало противоречий между общей позицией субъекта речи и оценкой, передаваемой экспрессивным словом. Например, из контекста всего предложения Наши писатели всегда активно вторгались в жизнь страны очевидно, что автор с одобрением относится к деятельности писателей, но тогда слово вторгались здесь неуместно, так как оно обозначает насильственное действие и вызывает негативное отношение к тому, кто это действие совершает. Уместным будет использование неэкспрессивного слова откликались на события. Слово эпицентр, помимо специального, имеет общелитературное значение «место, где с наибольшей силой проявляется какое-л. бедствие, неприятность». Поэтому ошибочно его употребление в предложении Эпицентром праздника стала Манежная площадь (следует: центром! ). Так же неуместно словосочетание внести вклад в предложении Все эти организации внесли свой вклад в дестабилизацию положения в стране , так как внести вклад связано с позитивной оценкой, а дестабилизация – негативной, в данной же редакции сочетание внесли свой вклад получает иронический оттенок.

19. Термины и канцеляризмы, работа редактора с этими явлениями стилистики

В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии. Введение терминов в тексты ОДС должно быть мотивировано, злоупотребление терминологической лексикой лишает речь необходимой простоты и доступности. В текстах ОДС нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями. Недопустимо неточное воспроизведение терминов, например: Движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем. Термин привязной ремень используется в авиации, в этом же случае следовало употребить термин ремень безопасности.Путаница в терминологии не только наносит ущерб стилю, но и уличает автора в плохом знании предмета. Разумеется, если речь идёт о профессиональном или научном тексте, о разговоре между двумя коллегами и т.п.,использование специальных терминов, иностранных слов и т.п. вполне естественно, оправданно, а порой - просто необходимо. Всегда старайтесь вместо малоизвестного слова подобрать одно или несколько общеизвестных слов.Канцеляризмы засоряют речь, мешают понять смысл текста. Кроме того, постоянное их употребление создает впечатление, что говорящий и пишущий просто не умеет использовать все возможности языка, заменяя живую речь набором серых и однообразных словесных конструкций. Именно поэтому с подобными выражениями следует бороться - даже в текстах официально-делового стиля, где и рождаются канцеляризмы. Старайтесь использовать в своей речи глаголы в активной форме: "я выпил сок", а не "сок был выпит мною", "Вася бежал по улице", а не "бежавший по улице Вася" и т.п. Ещё одна ошибка, характерная для"канцелярита" - цепочки существительных: "процесс развития движения за укрепление сотрудничества", "повышение уровня компетенции", "участие в борьбе за повышение производительности труда". Избегайте подобного нагромождения слов. Слова-"пустышки" неконкретны, они лишь мешают понять, о чём идёт речь,

и обычно используются для того, чтобы заполнить место, когда нечего сказать по делу. Старайтесь не использовать подобные формулировки. Будьте конкретны - вместо слов "требуемое количество" либо пишите"восемь мешков", либо не пишите ничего.

20. Заимствованные слова. Устранение ошибок, связанных с их функционированием

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом ) значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.

1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией ) представления новых духов употребление слова парфюм : презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо . Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи , то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, автор употребил слово селекция , непосредственно переведя его из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности ].

3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг (короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Ср.: репрессии – произвол, реабилитация – оправдание , альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз ), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность , где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная . Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

5. Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами . Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения. Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций – вооруженное насилие – джихад.

6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы . Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг ). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil ничто , tête-à-tête наедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия! ) и недопустимы в строго информативных текстах.

Краткое описание

Работа содержит ответы на 40 вопросов по дисциплине "Литературное редактирование".

Написать сочинение-рассуждение "употребление экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить отношение говорящего к высказываемому"
ПО ТЕКСТУ
А Димка тем временем сообразил, что все про него забыли, проскользнул
по стенке за спинами ребят к двери, взялся за ее ручку, осторожно
нажал, чтобы открыть без скрипа и сбежать… Ах, как ему хотелось
исчезнуть именно сейчас, пока Ленка не уехала, а потом, когда она уедет,
когда он не будет видеть ее осуждающих глаз, он что-нибудь придумает,
обязательно придумает… В последний момент он оглянулся, столкнулся
взглядом с Ленкой и замер.
Он стоял один у стены, опустив глаза.
– Посмотри на него! – сказала Железная Кнопка Ленке. Голос у нее задрожал от негодования. – Даже глаз не может поднять!
– Да, незавидная картинка, – сказал Васильев. – Облез малость.
Ленка медленно приближалась к Димке.
Железная Кнопка шла рядом с Ленкой, говорила ей:
– Я понимаю, тебе трудно… Ты ему верила… зато теперь увидела его истинное лицо!
Ленка подошла к Димке вплотную – стоило ей протянуть руку, и она дотронулась бы до его плеча.
– Садани его по роже! – крикнул Лохматый.
Димка резко повернулся к Ленке спиной.
– Я говорила, говорила! – Железная Кнопка была в восторге. Голос
ее звучал победно. – Час расплаты никого не минует!.. Справедливость
восторжествовала! Да здравствует справедливость! – Она вскочила на
парту: – Ре-бя-та! Сомову – самый жестокий бойкот! И все закричали:
– Бойкот! Сомову – бойкот!
Железная Кнопка подняла руку:
– Кто за бойкот?
И все ребята подняли за нею руки – целый лес рук витал над их
головами. А многие так жаждали справедливости, что подняли сразу по две
руки.
«Вот и все, – подумала Ленка, – вот Димка и дождался своего конца».
А ребята тянули руки, тянули, и окружили Димку, и оторвали его от
стены, и вот-вот он должен был исчезнуть для Ленки в кольце
непроходимого леса рук, собственного ужаса и ее торжества и победы.
Все были за бойкот!
Только одна Ленка не подняла руки.
– А ты? – удивилась Железная Кнопка.
– А я – нет, – просто сказала Ленка и виновато, как прежде, улыбнулась.
– Ты его простила? – спросил потрясенный Васильев.
– Вот дурочка, – сказала Шмакова. – Он же тебя предал!
Ленка стояла у доски, прижавшись стриженым затылком к ее черной
холодной поверхности. Ветер прошлого хлестал ее по лицу: «Чу-че-ло-о-о,
пре-да-тель!.. Сжечь на костре-е-е-е!»
– Но почему, почему ты против?! – Железной Кнопке хотелось
понять, что мешало этой Бессольцевой объявить Димке бойкот. – Именно ты –
против. Тебя никогда нельзя понять… Объясни!
– Я была на костре, – ответила Ленка. – И по улице меня гоняли. А
я никогда никого не буду гонять… И никогда никого не буду травить. Хоть
убейте!
В.К.Железников

© 2024 Про уют в доме. Счетчики газа. Система отопления. Водоснабжение. Система вентиляции