Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

10 современных слов русского языка. Сколько слов в русском языке? Новейшие слова. Происхождение слов в русском языке

Амбивалентность - двойственность переживания, выражающаяся в том, что один объект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства.

Амбиграмма - графически изображенные слова или фразы - первертыши, т.е. читаемые с двух сторон. Простой пример, год - 1961 (если единицы без засечек). Сложные А. - слова в виде сложного симметричного каллиграфического узора.

Анаграмма - слово или словосочетание образованное перестановкой букв или составных частей, например, «апельсин» и «спаниель».

Аневризма - расширение. В медицине - локальное расширение, например, кровеносного сосуда.

Апология - непомерное восхваление, предвзятая, необъективная позиция в силу особой заинтересованности по отношению к явлению, предмету или личности.

Аутентичность - подлинность.

Аутсорсинг - передача одной организацией некоторых бизнес-процессов и производственных функций другой организации. Например, бухгалтерия, обслуживание техники, транспортные услуги и т.д.

Булимия - неутолимый постоянный голод, болезненное состояние, оно же порой причина ожирения.

Буриме - сочинение стихов на заданные рифмы, или просто игра в рифмы.

Валидность - полное соответствие неким стандартам или соответствие результата изначально поставленным задачам.

Виральность - эффект «вирусного» распространения информации самими лицами, для которых эта информация предназначалась.

Грумминг - уход за домашними животными. Сейчас преимущественно используется для описания косметического ухода за собаками и кошками.

Дауншифтинг - добровольный отказ от благ цивилизации в пользу простой и свободной жизни. Например, переход от городского образа жизни к сельскому.

Дежавю - ощущение того, что переживаемое в данный момент, уже происходило ранее.

Декупаж - декоративная техника в оформлении и дизайне: вырезание каких-либо узоров из плоских материалов (кожа, ткань, дерево) и последующее наклеивание на декорируемую поверхность.

Демпинг - сброс товаров или услуг по существенно заниженной цене, как средство конкурентной борьбы.

Дивергенция - расхождение каких-либо признаков и свойств в результате неких процессов или внешних факторов.

Идентификация - установление соответствия по ряду прямых и косвенных признаков, отождествление или самоотождествление.

Импонировать - производить положительное впечатление, внушать уважение, нравиться.

Индифферентность - безразличие, безучастность.

Инсургент - повстанец.

Ипохондрия - болезненно-угнетенное состояние, болезненная мнительность.

Карвинг - художественная резка обычно по овощам и фруктам. Также в парикмахерском деле - долговременная завивка.

Кастомизация - ориентация на потребителя, следование непосредственным запросам покупателя, при производстве товара или оказании услуги.

Квинтэссенция - самое главное, суть.

Когнитивность - способность сознания к восприятию информации и ее усвоению.

Комильфо - нечто приличное, вписывающееся в общепринятые нормы.

Конвергенция - сближение и приобретение сходства по ряду признаков изначально разных систем.

Конгениальность - сходство по духу, аналогичность хода мыслей.

Конгломерация - соединение разнородных объектов одно целое при сохранении их изначальных свойств и признаков.

Консенсус - согласие по спорному вопросу, достигнутое в результате сближения позиций.

Константа - постоянная величина, неизменный параметр.

Кредо - жизненные принципы, мировоззренческие убеждения.

Лабильность - неустойчивость, изменчивость.

Латентность - скрытость, неяркое проявление существующего признака.

Лизинг - долгосрочная аренда оборудования и т.п., при которой арендатор постепенно выплачивает его стоимость, тем самым, приобретая арендуемое.

Маргинал - находящийся на грани или за пределами основного. Противоположность истеблишмента.

Мезальянс - неравный брак с лицом более низкого положения, союз в неравным партнером.

Меморандум - справочный документ, фиксирующий некоторые факты, обстоятельства и другое.

Меркантильность - мелочность, следование корыстным интересам.

Метаболизм - обмен веществ, а также направление в архитектуре, характеризующееся динамической изменчивостью: долговременные постройки сочетаются с временными.

Мизансцена - расположение актеров в на сцене. В широком смысле - расстановка действующих лиц.

Мизофобия - боязнь грязи, навязчивый страх загрязнения.

Моветон - дурной тон, невоспитанность.

Никтофобия - страх перед ночью и бессонницей.

Оксюморон - сочетание несочетаемого. Стилистическая фигура - сочетание слов в противоположным значением, напр., «горячий снег». Или разговорное: «Хочешь чаю?» «Да, нет, пожалуй…»

Онтогенез - индивидуальное развитие организма.

Оферта - предложение заключить сделку.

Парадигма - базовая концептуальная схема, характерная для некоторого периода времени, лежащая в основе определения и оценки проблем, и их решения, комплекс господствующих течений в науке.

Пертурбация - неожиданное и внезапное изменение ходя событий в проблемную сторону.

Перфекционизм - стремление к совершенству, следование завышенным идеалам, повышенная требовательность к себе и окружающим. Может рассматриваться как положительная черта личности, но также может восприниматься как патологическая форма невротического расстройства.

Плеоназм - употребление в речи или тексте лишних слов, не добавляющих смысла, но усиливающих выразительность, например, «путь-дорога».

Плюрализм - многообразие или множественность, как в приземленном, так и в философском контексте. Монизм - когда наоборот - что-то одно. Дуализм признает лишь двойственность.

Постулат - истина, принимаемая без доказательств.

Преамбула - вводная часть какого-то крупного текста, обосновывающая его.

Презумпция - предположение, основанное на вероятности. В юридическом контексте - признание факта достоверным, пока не доказано противоположное. Например, презумпция невиновности и, наоборот, виновности.

Прерогатива - преимущество, исключительное право в силу занимаемого положения, право первой очереди.

Пролонгация - продление срока действия договора сверх предусмотренного.

Прострация - истощенность, упадок сил, сопровождающийся безразличием к окружающей действительности.

Редукция - переход от сложного к простому, ослабление чего-либо.

Резонанс - в физике увеличение амплитуды колебаний при совпадении с внешними гармоническими воздействиями. В общем смысле реакция на некое явление, отголосок чего-либо. Резонировать - находиться в состоянии резонанса.

Реинкарнация - перерождение души.

Рейдерство - «свободная охота», действия с целью захвата, а иногда и уничтожения, чужой собственности.

Репарация - возмещение побежденной стороной материального ущерба в результате военных действий победителю.

Репрезентативность - представительность, показательность.

Ретардация - композиционный прием, состоящий в задержке повествования с помощью отступлений, рассуждений, пространственных описаний, вводных сцен. Также более поздняя закладка органа и замедленное его развитие.

Референция - характеристика или отзыв о ком-то или о чем-то.

Рефлексия - размышление о своем внутреннем состоянии, самоанализ.

Симулякр - изображение или объяснение того, что в реальности не существует. Копия, не имеющая оригинала.

Синопсис - изложение некой темы в сильно сжатом и обобщенном виде.

Социопатия - антисоциальное расстройство личности. Психическое отклонение, для которого характерно игнорирование (невозможность соблюдения) общественных норм, агрессивность, неадекватное поведение на людях.

Статус-кво - сложившееся по факту положение дел.

Сублимация - высвобождение аффективной энергии через творчество и активную общественную или др. деятельность.

Субстанция - объективная реальность: материя или дух, на выбор.

Тавтология - сочетание одинаковых или близких по смыслу слов (например, «масляное масло»), также использование в толковании какого-то понятия словесных форм этого же понятия (например, «астроном - ученый, изучающий астрономию»).

Тактильный - осязательный.

Транслитерация - запись слов одного алфавита, буквами другого. Например, «naprimer». Для переноса русских слов в латиницу есть соответствующие стандарты.

Трансцендентальный - максимально обобщенный, изначально присущий разуму, но не приобретенный.

Тренд - актуальная тенденция, «гвоздь сезона».

Троллинг - провокационное поведение в интренет-общении направленное на изменение темы разговора и разжигание конфликтов. Термин активно входит в реальную жизнь. Тролль - лицо, совершающее провокационные действия.

Утилитарность - исключительная практичность.

Фетиш - предмет слепого неосознанного поклонения.

Физиогномика - учение о соответствии черт лица и внешнего вида человека его характеру и мыслям. В широком смысле описание скрытых внутренних черт по внешнему облику.

Филигранность - профессионализм, точность в мелочах.

Франшиза (франчайзинг) - коммерческая концессия, т.е. право использования одной стороны возможностей и ресурсов другой стороны, в самом упрощенном и общем смысле - аренда торговой марки.

Фраппировать - неприятно удивлять.

Фрустрация - состояние подавленности, тревоги, возникающие в результате крушения надежд, невозможности осуществления целей.

Хипстер - представитель современной молодежной субкультуры с характерным элитарным показушным поведением и подчеркнуто интеллектуальными пристрастиями в кино, музыке, изобразительном искусстве и т.д.

Хэппенинг - некая акция, как произведение искусства.

Читинг, читер - совсем свежее заимствование из английского языка, обозначающее обход или нарушение каких-то правил. Соответственно, читинг - процесс, читер - его совершающий.

Эвтаназия - намеренное умерщвление неизлечимо больного с целью прекращения его страданий.

Эвристика - область знаний, исследующая творческую деятельность.

Эвфемизм - приличное и допустимое выражение вместо грубого или нецензурного.

Эгалитаризм - концепция тотальной уравнительности в обществе, в экономике и т.д. - «всеобщее равенство», уравниловка. Противоречит базовым законам природы.

Экзальтация - возбуждённое состояние, нездоровая активность.

Эксцесс - крайняя форма проявления чего-либо, выход процесса за границы его нормального течения.

Эмпатия - умение поставить себя на место другого человека, понимание другого человека «через себя».

Эпикурейство - стремление к удовлетворению чувственных инстинктов, легкой жизни и богатству (см. гедонизм).

Эскапизм - стремление спрятаться от действительности в вымышленном мире.

Проведя анализ словарей неологизмов, можно выявить основные принципы развития и расширения лексической системы в русском языке. Выделяются следующие способы появления новых слов:

1. Морфологический, при котором новые образования в языке - это результат деривационных (словообразовательных) процессов. Например: «ментальный», «мелочевка». Деривация подразумевает под собой образование новых слов по определенным моделям из морфем, уже существующих в языке.

2. Лексико-семантический. В этом случае новые значения появляются у известных слов. Например: «пенал» (тип гаража), «зебра» - пешеходный переход.

3. Лексико-синтаксический (непродуктивный). При подобном способе словообразование происходит на базе словосочетаний. Например: «сегодня», «сейчас».

4. Морфолого-синтаксический (малопродуктивный). Это способ, при котором одна часть речи переходит в другую. Например: «благодаря» (кого?) - деепричастие, (чему?) - предлог.

5. Внешнее влияние. Заимствования - один из способов словообразовательного запаса. Сюда относятся такие слова, как: «фломастер», «ноу-хау», «икебана» и др.

По мнению исследователей, результатом словообразований в нашем языке является более 90% всех новообразований последних нескольких десятилетий. Основным способом на сегодняшний день остается морфологический, когда из уже существующих в языке основ и аффиксов появляются новые слова. Они, как правило, создаются по образцу уже имеющихся слов. Например: «пиарщик» - по аналогии «спорщик».

Практическая работа

Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)




Введение

1 История неологизмов в русском языке

2 Результаты экспериментальной работы

3 Обзор литературы

Заключение

Список литературы

Приложения



Введение


Уроки русского языка помогают мне находить общий язык с окружающими меня людьми. После моего знакомства с неологизмами, я понял, как важно каждому человеку в современном мире чуть ли не ежедневно пополнять словарный запас.

«Словарный состав языка, – объясняет учебник, – связан с жизнью общества, с теми изменениями, которые происходят в исторической, экономической, культурной и других ее сферах».

Ежедневно люди стараются жить интереснее, удобнее, безопаснее, то есть комфортнее. Для этого они совершают открытия, изобретают. В результате мы получаем много новых вещей и услуг, и каждое из них требует своего названия.

Некоторые изобретения, самые фантастические, полностью меняют нашу жизнь. Так, изобретение спутника и спутниковой связи позволило появиться Интернету, мобильным телефонам. Интернет от простой «электронной почты» в последние годы перешел к виртуальным магазинам, шоу-программам, электронным библиотекам. То же произошло и с мобильными телефонами. В самом начале мы могли разговаривать по телефону и одновременно свободно идти по улице в любом направлении, а сегодня мы можем позвонить с сотового телефона не только в соседний город, но и на другой материк.

Но многие изобретения приходят к нам из других стран, и их названия нам не всегда понятны. В результате большое количество этих непонятных слов делает нашу речь ясной только для тех, кто знает их смысл, значение.

Для истории современного русского языка эти слова называются неологизмами иностранного происхождения, заимствованными словами. Скоро они перестанут быть «новыми», будут частью языка, но сегодня эти слова – большая преграда в общении даже тех людей, которые хорошо знают русский язык.

Итак, актуальность моего исследования в том, что изучение современных неологизмов поможет мне, моим друзьям и другим людям общаться, понимая друг друга, и вместе с тем узнать о многих новых вещах.

Цель работы – изучить место и роль неологизмов иностранного происхождения в истории современного русского языка.

1. Изучить природу неологизмов, пути и способы их появления в современном русском языке;

2. Описать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке (за последнее десятилетие);

3. Обобщить результаты проделанной работы в выводах и рекомендациях.

Методы и пути решения поставленных задач: эмпирический способ (наблюдение), метод сбора информации, анализ научных изданий, посвященных неологизмам, метод анкетирования, метод статистической обработки собранной информации, количественно-качественный анализ собранных языковых единиц, выраженный в графиках, схемах, таблицах.

Место проведения научного проекта: Павлодарская область, село Моялды.



1 История неологизмов в русском языке


Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества.

Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами.

В 70-е годы прошлого века появились такие слова, как фломастер (стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др., а также – сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача.

В 80-е годы прошлого века стали широко употребляться слова космодром, прилунение, луноход, стекловата, бетонка, пылесос, пылесосить и другие.

В разговорной речи широкое распространение получили слова велик, телек, трёп (шутливая болтовня), чешки (легкая спортивная обувь) и другие.

Сегодня эти слова полностью освоены русским языком. Часть из них постепенно переходит в разряд устаревающих слов.

К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы получили распространение слова разрядка – в значении «разрядка международной напряженности», сценарий – в значении «план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.». В наш лексикон (словарный состав языка) возвратились слова милосердие, благотворительность и др.

Итак, появление неологизмов свидетельствует о развитие языка и общества. Изучение неологизмов помогает понять исторические события определенного периода в жизни людей.

Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами:

1. Появление нового наименования предмета, явления, процесса. Например, компьютер, Интернет, модем и т.д.

2. Появление нового значения у уже существующего слова. Например, руль – в значении дистанционный пульт.

3. Возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса. Например, мэйкап – для макияжа, сталлинг – для лакированной укладки.

4. Возникновение новых слов на основе уже существующих. Например, флэшка от флэш, мультимедийный от мультимедиа.

5. Перенесение названия на предмет. Например, памперсом стали называть все подгузники.

Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.

Среди них есть слова из греческого (кровать, корабль, парус), латинского (экзамен, студент, экскурсия), английского (спорт, футбол, трамвай), немецкого (мастер, штурм), французского (костюм, бульон, компот) и других языков.

Революционное развитие всех сфер жизнедеятельности современного человека привело к появлению большого количества неологизмов иностранного происхождение. Практически ежедневно современный человек сталкивается с необходимостью узнать большое количество новых слов, значение которых без специального знания других языков выяснить трудно.

Изучение неологизмов иностранного происхождения не только позволит человеку в современном мире быть компетентным, но и позволит описать историю развития современного общества.


2 Результаты экспериментальной работы


В экспериментальной части моего исследования мне нужно было исследовать место и роль неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке.

Чтобы понять, как к неологизмам относятся окружающие меня люди, я провел составил анкету и опросил по ней 20 человек:

10 человек в возрасте от 8 до 22 лет – подростки (от начальной школы до университета);

10 человек в возрасте старше 23 лет – взрослые.

В анкете (см. Приложение А) я указал 4 неологизма иностранного происхождения, которые я выбрал вместе с учителем, и попросил участников анкетирования написать рядом с каждым словом его значение:

Скейтборд – катание на доске с роликами.

Постер – небольшой плакат с изображением артиста.

Паркинг – стоянка.

Инвестиция – вложение.

Анкетирование показало, что среди 10 человек в возрасте до 22 лет 5 человек правильно истолковали слово «постер», 6 человек – слово «скейтборд» и 4 человека – слово «паркинг», ни один человек из этой группы не пояснил слово «инвестиция» (см. таблицу 1).


Таблица 1 – Результаты анкетирования

опрашиваемых в возрасте до 22 лет


Наглядно результаты изображены на рисунке 1.

Рисунок 1 – Результаты анкетирования опрашиваемых

в возрасте до 22 лет


Среди взрослых ни один не дал правильного толкования слову «постер», 2 человека истолковали слово «скейтборд» 4 человека – объяснили слово инвестиция, 3 человека – «паркинг», (см. таблицу 2).


Таблица 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 22 лет


Наглядно результаты изображены на рисунке 2.


Рисунок 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 22 лет

Слова «постер» и «скейтборд» чаще звучат среди подростков, в то время как «инвестиция» и «паркинг» – среди взрослых. Однако ни те, ни другие не справились с предложенным им заданием полностью, несмотря на то, что используют данные слова в общении с другими людьми.

В следующем задании анкеты мы попросили ответить на 2 вопроса.

«Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?» и «что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?».

Отвечая на первый вопрос, все опрашиваемые (20 человек) ответили «да». Из ответов на второй вопрос я выяснил, что многие «стесняются», «смущаются», «стараются перевести разговор на другую тему», «стараются прервать разговор».

Задавая третий вопрос «толкование каких слов Вы хотели бы узнать?», я начал собирать материал для своего научного проекта. Таким образом, из анкет я получил 15 неологизмов иностранного происхождения.

Итак, я провел анкетирование и убедился, что незнание неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке не просто затрудняет общение людей, но зачастую делает его невозможным.

Продолжая работу, я стал самостоятельно искать материал для исследования. Вместе с родителями и друзьями я собирал рекламные проспекты, следил за рекламой по телевизору и по радио, слушал новости, читал газеты, вместе с учителем информатики выходил в Интернет и обсуждал компьютерные технологии, с учителем физкультуры узнал, какие виды спорта возникли за последние годы и какие из тех, что были известны давно за рубежом, стали известными недавно у нас.

После этого с учителем русского языка мы составили список неологизмов, а затем и картотеку этих слов, в которой указали их происхождение, толкование и то, где они используются. Картотеку составили 60 неологизмов.

По происхождению все слова пришли из разных языков (см. рисунок 3).

Рисунок 3 – Группы неологизмов по языковому происхождению


Часть слов из британского языка. Эти слова заметны своими суффиксами: например, суффикс «-инг» – боулинг, роуминг, лифтинг, паркинг, рейтинг, дайвинг и другие; суффикс «-ер» – постер, брокер, ростер, спикер, шейкер, провайдер и другие. Часть слов американского происхождения: риэлтор, секьюрити. Часть относится к французскому языку: гриль, фуршет.

Отобранные слова я разделил на сферы употребления (см. рисунок 4).

Так, я выделил неологизмы из следующих сфер деятельности человека:

1) экономика:

Оффшор, оффшорные средства – в значении «свободный», находящийся на расстоянии от берега, в открытом море,

Демпинг – от англ. «снижение, уменьшение», торможение развития,

Девелоперская фирма – от англ. «развивать, совершенствовать, разрабатывать», строительная фирма, разрабатывающая стройку домов,

Фьючерс – от англ. «будущее», надбавка в цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по сделке,

Лизинг, от англ. «сдавать в аренду», долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.,

Тендер – от англ. «обслуживать», конкурс,

Сейл – от англ. «распродажа по пониженной цене в конце сезона»,

Рекрутер – от англ. «нанимать», человек, занимающийся устройством людей на работу.

2) компьютерные технологии:

Сайт – от англ. «местоположение, местонахождение», в компьютерной сети объединенная под одним адресом совокупность документов частного лица или организации,

Файл – от англ. «регистратор, досье, дело», (в информатике) – логическая единица информации, хранимая на носителе;(канцелярская принадлежность) – тонкий прозрачный пакет для бумаги, имеющий отверстия для подшивания в папку,

Апгрейд – от англ. «повышение качества») Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.

Фейк – от англ. «подделка, фальсификация, обман», как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов,

Флэшка – от англ. «вспышка», USB Flash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная на Macromedia Flash,

Редире́кт – от англ. «перенаправление», переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.,

Сканер – от англ. «поле зрения», устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию,

Принтер – от англ. «печатник», устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу,

Мэйл – от англ. «почта», электронная почта в Интернете.

Роуминг – от англ. «распространение, возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближним зарубежьем,

Рингтон – от англ. «звук», мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове,

Прайм-тайм – от англ. «лучшее время», услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.

4) гастрономия и бытовые предметы:

Ростер –от англ. «жарить», жаровня,

Шейкер – от англ. «встряхивать», сосуд для приготовления коктейлей,

Ноу фрост – от англ. «без замораживания», тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании,

Гриль – от франц. «жарить», устройство для жарения или выпечки с нагревом,

Фуршет – от франц. «вилка», совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки,

5) индустрия красоты, косметология:

Лифтинг – от англ. «подтягивать», косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи,

Пилинг – от англ. «очищение, чистка», очищение кожи лица,

Скраб – от англ. «царапать», крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.

6) индустрия развлечений:

Клип – непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.

Сингл – от англ. «один, единственный», песня, записанная отдельно,

Ремейк – от англ. «переделка»,

Реа́лити-шо́у или реалити-телевидение – от англ. «действительность, реальность», телевизионный жанр, разновидность развлекательной программы или телевидения,

Шоу-рум – от англ. «выставочный зал», демонстрационный зал для показа образцов товаров.

Боулинг – от англ. «шар; игра в шары», игра, в которой пущенным по полу шаром нужно сбить стоящие группой кегли,

Дайвинг – от англ. «нырять, погружаться в воду», «подводное плавание»,

Дайвер – любитель подводного плавания, водолаз,

Скейтборд – от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска», катание на доске с роликами,

Сноуборд – от англ. snow «снег» и board «доска», катание на доске по снегу»,

Сноублэйд – от англ. snowblade «трюковые лыжи»; катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.

Байкер – от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед», велосипедист, мотоциклист,

Шейпинг – от англ. придание формы; вид гимнастики.

Рисунок 4 отражает перечисленные сферы употребления неологизмов иностранного происхождения более наглядно.

Группы слов, которые я перечислил, ограничены количество слов, которые я нашел. В дальнейшем я планирую и дальше находить и анализировать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке, потому что,

во-вторых, это поможет мне лучше понимать окружающих и общаться с ними полноценно,

в-третьих, во всех книгах говорится, что язык такое же живое существо, как человек, и мне интересно научиться видеть процесс его развития, его жизни.




Рисунок 5 – Источники информации


Наиболее эффективным источником следует назвать рекламу: рекламные проспекты, радио-, телереклама, рекламные вывески, сообщающие о появлении нового товара или услуги. Вторым по степени важности источником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи, программы, шоу), радиоэфир. Особым источником явился Интернет.

В работе над словами источником информации были словари, учебники.

Работая над проектом, я попробовал себя в роли исследователя, общался с людьми, занимающимися наукой, посетил многие интересные места (музей искусств в г. Павлодаре, Областную библиотеку им. Н.Островского и библиотеку ИНеУ), познакомился с профессией библиографа, узнал, как пользоваться каталогом книг, работал в читальном зале и был на экскурсии в библиотечном хранении, заинтересовал своих родителей и друзей.

Я очень благодарен своей учительнице Рахматулиной Алме Баязитовне за эту тему. Работа над ней сблизила меня с моими папой и мамой, теперь они знают, что я могу быть взрослым, самостоятельным и ответственным.


3 Обзор литературы


В учебнике «Русский язык. Теория» Бабайцевой В.В. и Чесноковой Л.Д. дано понятие неологизмов, их роли в истории русского языка.

«В словаре-справочнике лингвистических терминов» Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А.дано представление о видах и способах классификации неологизмов.

В пособии «История русского литературного языка» Судавичене Л.В. дана оценка роли неологизмов иностранного происхождения в истории русского языка.

«Словарь юного филолога» обзорно представляет темы «неологизмы» и «заимствования».

Периодические издания «Начальная школа» и «Русский язык в школе» предлагают статьи, содержащие основные замечания по методике организации языковых исследований в участием младших школьников.



Заключение


Работая над проектом, я сделал следующие выводы:

Неологизмы важная часть развития современного русского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах: экономической, культурной, технологической и других.

Состав неологизмов не постоянен. Когда слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.

Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами: появление нового наименования предмета, явления, процесса; появление нового значения у уже существующего слова; возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса; возникновение новых слов на основе уже существующих; перенесение названия на предмет.

Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.

В результате экспериментального исследования методом анкетирования я подтвердил актуальность моего исследования, доказав, что неологизмы иностранного происхождения при их незнании создают барьер в общении.

Анализируя собранные неологизмы, я раскрыл их истинное значение. Классификация слов по языковому происхождения установила три основных языка: английский (британский), английский (американский) и французский.

По сфере использования неологизмов иностранного происхождения были выявлены 7 основных групп: экономика; индустрия развлечений; гастрономия и бытовые предметы; спорт; связь; компьютерные технологии; индустрия красоты, косметология.

Данная работа может быть продолжена в следующих направлениях:

1. Выяснить, насколько освоены неологизмы, выделенные в данной работе.

2. Дополнить список выявленных неологизмов и установить новые сферы их употребления и источники.



Список использованных источников


1. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: теория. М., Просвещение, 1995. – С. 75

2. Неологизмы//Энциклопедический словарь молодого филолога/Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – С. 166-167; 188-189

3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

4. Словарь иностранных слов / Под ред. Ф.Н.Петрова, Л.С.Шаумяна. М., 1982

5. Школьный словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Иванова. М., 2005



Приложение А


Анкета


Что, по-вашему, означают слова:

Постер – …

Скейтборд – …

Инвестиция – …

Паркинг – …

Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?

Что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Толкование каких слов Вам хотелось бы узнать?

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________


Спасибо за сотрудничество!



Отзыв

Работа учащегося 3 класса ООШ № 38 Ткаченко Артема «Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)» основана на двух значимых в лексике современного русского языка темах «Неологизмы» и «Заимствованные слова».

Ткаченко Артем достаточно грамотно с точки зрения методики исследований в области языка формулирует актуальность, цели и задачи работы. Разнообразие использованных методов свидетельствует о его комплексном подходе к изучению проблемы.

Его взгляды не ограничиваются рамками учебника для начальных классов. Рассуждения носят характер самостоятельности, объективности.

Материал (60 отобранных лексем) представляет его достаточно кропотливым начинающим исследователем.

Текст исследования изложен в соответствии с законами логики, подкреплен значительным по количеству и разнообразным по качеству исполнения графическим материалом.

Выводы ёмки и четко структурированы.

Проведенное и описанное им исследование демонстрирует его языковую компетентность и позволяет заключить о его значительном вкладе в собственное самообразование и саморазвитие.



Резюме

Научный проект на тему «Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)» посвящен изучению современных процессов в истории русского языка.

Во введении обоснована актуальность данного исследования, указаны цель и задачи.

В теоретической части дано определение неологизмам, описана их природа. Определен способ классификации. Неологизмы иностранного происхождения выделены в качестве предмета изучения.

В экспериментальной части подробно описаны методы исследования данной проблемы. Изложены и фактически подтверждены размышления автора по поводу места и значения неологизмов иностранного происхождения на современном этапе развития русского языка.

В заключении подведены итоги всего исследования, даны рекомендации для последующей работы над темой.

Список литературы отражает исходные данные работы.

В приложении содержатся материалы, сопутствовавшие исследованию.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Русский язык, как и другие живые языки мира, постоянно развивается, пополняет свой словарный запас. Часто это происходит путём образования новых слов. Так было в шестидесятые годы двадцатого века, когда быстрыми темпами развивалась наука о космосе, были совершены полёты в космическое пространство. Тогда появились такие слова, как ракета-носитель, луноход, прилуниться. Сегодня тоже появляются новые слова, например, марсоход.

Но пополняется словарный запас и за счёт заимствований из других языков. Этот процесс не новый. Он существовал всегда. Вспомните, например, такие знакомые нам слова, как кукла или сундук, пришедшие из греческого и тюркского языков. Можно привести огромное количество слов, которые являются заимствованиями. Но сегодня это явление часто неоправданно.

В настоящее время наука, техника развивается быстрыми темпами. Довольно бурно протекает политическая жизнь, расширилась связь нашей страны с другими государствами. В связи с этим в русский язык в последние годы огромным потоком хлынули новые слова из других языков, особенно из английского. Англицизмы заполонили нашу речь.

Иногда эти заимствования оправданы, потому что в языке Шекспира, Диккенса очень много слов, кратко и точно называющих предметы и явления. Например, слово компьютер, прочно вошло в нашу речь. Оно лучше целого словосочетания «электронно-вычислительная машина». Да и точнее, так как компьютер уже не просто вычислительная машина. Он выполняет намного больше функций, чем просто вычисления и хранение информации.

Некоторые заимствованные слова прекрасно сосуществуют рядом с синонимичными им русскими: вратарь и голкипер. Но среди заимствований много и таких, которые засоряют русский язык, вытесняя русские слова. Это явление можно часто наблюдать в средствах массовой информации. Речь некоторых журналистов становится непонятной широкому кругу простых граждан, которые не знают значения слов «клининг», «омбудсмен», «мерчендайзер» и многие другие. И это уже нельзя оправдать.

За такими словами, как мне кажется, человек прячет свою ограниченность, плохое знание своего родного языка. Или он пытается казаться модным, более современным, потому что владеет такими словами, которые незнакомы большинству. Он крутой, как сейчас модно говорить, или продвинутый. Но русский язык от этого не становится лучше.

В заключение хочется сказать, что заимствования нужны. Они обогащают язык, позволяют ему развиваться. Но нужно знать и меру. Не вытеснять замечательных русских слов модными, но совсем не нужными в языке иностранными словечками.

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.

Некоторые слова русского языка вошли в мировые языки. Заимствования из русского или через русский язык наблюдались с давних пор. Еще в 16-17 веках европейцы узнали через русский язык такие слова, как блин, верста, боярин , изба, квас, кремль, копейка, царь . Позднее в Европе распространились слова декабрист, самовар, балалайка , частушка . Ради совместного ведения дел в новых экономических условиях, ради познавательных и туристических интересов расширяется круг людей, заинтересованных в овладении русским языком.

В современной языковой ситуации есть явления, вызывающие тревогу. Это, прежде всего, хлынувшие бурным потоком иностранные заимствования. По количеству заимствований из западных языков наше время, пожалуй, может сравниться только с XVIII в. Тогда слова голландского, немецкого, французского, итальянского происхождения так наводняли тексты, что неподготовленный человек не мог добраться до смысла написанного. Военные приказы оставались невыполненными из-за того, что подчиненные не понимали, что значит “авантажное место”. В подобном же положении оказывается подчас и современный читатель, пытаясь понять какую-нибудь статью, изобилующую экономическими терминами.

К сожалению, не все слова украшают и обогащают русский язык. Полно разных иностранных выражений, которые постепенно вытесняют корневые русские слова, тем самым, подвергая опасности исчезновению языка, народ часто не правильно произносит слова, и создаёт сленги. Они употребляются даже тогда, когда у нас есть синонимические им исконно русские слова. С этим надо бороться.

Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления. Среди заимствований различаются слова употребительные и освоенные и слова хотя и широко распространенные в речи, но не освоенные. Освоение иноязычных слов – это прежде всего подчинение их строю заимствующего языка – грамматике и фонетике .

Гораздо большее беспокойство вызывает другое “новое” явление в русском языке - его жаргонизация. Процесс “жаргонизации” находит отражение прежде всего в устно-разговорной речи с людьми близкими и знакомыми. Однако многие жаргонизмы проникают и на страницы печати, в радио– и телеэфир.

(Крутой - о человеке: решительный и хладнокровный; тусовка - собрание людей, объединенных общими интересами; разборка - выяснение отношений, обычно агрессивное, с применением насилия; лимон - миллион рублей или долларов; кинуть - обманным путем выманить более или менее крупную сумму денег; разборка – выяснение отношений, самосуд; на халяву – не затрачивая средств или усилий; замочить – убить; взять на понт, взять на пушку – обмануть, навар – доход; до лампочки – безразлично )

Безусловно, наш язык – живой организм, в котором происходят разные процессы, и его нельзя заключить в определенные рамки. Но если говорить о том, что язык проходит необходимый этап развития, то, наверно, и мы должны развиваться вместе с ним. Русский язык богат чудесными словами: “здравствуй” – вместо “Hello!”; “прощай” (прости меня), “до свидания” – зачем чужое “By!”; “спасибо” (спаси, Бог), “благодарю” (дарю благо) – к чему ненужное “thank you”?

© 2024 Про уют в доме. Счетчики газа. Система отопления. Водоснабжение. Система вентиляции