Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Японский язык. Особенности и интересные факты. Интересные факты о японии

Из сегодняшней статьи вы узнаете несколько интересных фактов о языке самураев. Думаю, будет познавательно.

Факт №1. В японском языке отсутствуют некоторые звуки

Японский язык очень и очень беден фонетически. К примеру, если пробежаться по самым верхам, то вы увидите, что в нем нет звуков «л», «ж», «з», «в», которые привычны для всех жителей нашей страны. Таким образом, многие слова произносятся совершенно иначе, чем мы привыкли.


Факт №2. Если вы знаете английский, то выучить японский проще

Неожиданно, но с фактами не поспоришь. Конечно же, произношение английских слов несколько искажается по причине отсутствия некоторых звуков и иного алфавита, но суть остается той же. также имеет огромное количество заимствований из английского и это позволяет говорить о том, что выучить японский тому, кто знает английский, действительно проще. Множество современных слов, использующихся в молодежной среде в Японии, и вовсе перекочевали напрямую из английского.


Факт №3. Гоноративные формы японского очень сложны для иностранцев

Для начала стоит сказать, что «гоноративные» формы — это такие слова и грамматические конструкции, которые являются показателем особой степени вежливости.

Все ведь знают, что в Японии на протяжении многих веков наблюдается четкая и очень строгая иерархия в обществе. Например, тут почитают старших, уважают людей, занимающих вышестоящие должности, и так далее. Все это отражено и в речи. Даже самый обычный глагол «пить» имеет аж три формы. Одна предназначена для равных тебе, вторая для тех, кто стоит ниже в иерархии, а третья для особо уважаемых вами особ, чтобы подчеркнуть свое отношение к ним.


Факт №4. Японцы едва ли не самые вежливые в мире люди

О вежливости жителей Страны восходящего солнца можно говорить очень долго и порой она прослеживается в самых неожиданных ситуациях. Например, своего отца японцы называют «чичи», а вот если речь идет о папе своего собеседника, то употребляется слово «ото:сан».

Вообще, в японском языке есть очень много названий для одного и того же родственника, ведь все японцы стремятся быть вежливыми и обходительными.


Факт №5. Иероглифы необходимо не рисовать, а писать

У многих людей несколько искаженное представление об иероглифах и они считают их рисунками. На самом же деле иероглифы - это знаки, которые хранят в себе информацию, а не набор из «палочек и галочек», как кажется нам. Все иероглифы имеют свое значение и их действительно нужно писать, так как это способ изложить свои мысли.

Как видите японский язык не из легких, но выучить его все-таки можно, особенно, если уделить этому должное количество времени.

Одна из особенностей исторического развития Японии - длительная изоляция, продолжавшаяся до середины XIX века. Это заметно сказалось и на японском языке: лингвисты до сих пор не уверены, откуда он ведёт своё начало. Более популярна теория его родства с алтайской группой языков; другая версия склоняется к австронезийским языкам, представленными, в частности, в Юго-Восточной Азии и Океании.

1. Япония - страна небольшая, но весьма густонаселённая. Благодаря этому японский язык («нихонго»), согласно данным на 2009 год, находится на 9 месте в мире по количеству людей, считающих его родным - 125 миллионов. Его непосредственными соседями являются: на 8 месте - со 167 млн оригинальных носителей, на 10 - , чуть более 100 млн.

2. Горный ландшафт и островное расположение Японии в прошлом сильно затрудняли связь между различными регионами страны. Из-за этого в японском языке возникло более двух десятков диалектов. А наречия южных островов Рюкю вообще выделяют в отдельный рюкюский язык. Диалекты настолько различаются между собой, что их носители часто не понимали бы друг друга - если бы не обязательное изучение литературного японского во всех школах страны.

3. Звучание японского языка может быть весьма непривычным для славянского уха. Одна из причин этого - то, что в нихонго практически нет отдельных согласных звуков, вместо них используются слоги. К примеру, одна из шуток в стиле «Вы слишком увлечены японским, если…» гласит: «…если надолго задумываетесь над тем, сколько слогов в слове «трактор»». В самом деле, японец, не имеющий специальной подготовки, прочитает это слово как «торакутору». Единственный «чистый» согласный - «н».

В то же время японцы во многих случаях «глотают» гласные звуки «у», «и». Например, слово «луна» -月(«цуки») - обычно произносят как «ц’ки».

4. Кроме этого, в японском отсутствует звук «л». В иноязычных словах его заменяют на «р» - например, «тересукопу» (телескоп). Это «р» - одна из самых ярких особенностей японского акцента. Чем, кстати, во вторую мировую войну успешно пользовались американские морпехи на Тихом океане: слово вроде «lollapalooza» не мог правильно выговорить ни один вражеский лазутчик, что делало такие слова весьма удобными для использования в качестве паролей.

5. Впрочем, сложности есть и при передаче некоторых японских звуков в других языках. Например, слог しпо звучанию являются чем-то средним между «си» и «ши», じ - между «дзи» и «джи». В итоге лингвисты разных стран используют разные правила передачи японских слов на письме. К примеру, слово 地震 (землетрясение) согласно принятой в русском языке системе Поливанова будет записано как «дзисин», а согласно английской системе Хепберна - «jishin». Ситуацию усугубляет упомянутое выше обилие диалектов: в разных регионах произношение может и очень звонким («дзи»), и приглушённым («джи»).

6. Многие уверены, что японцы, как и китайцы, пользуются для письма иероглифами. Это верно лишь отчасти: наряду с иероглифической письменностью, в японском языке существуют целых две азбуки - хирагана и катакана. Тем не менее, иероглифы (кандзи) и по сей день являются основным способом письма. Пришли они из Китая, и многие сохранили своё первоначальное значение. Благодаря этому японец и китаец, не зная языков друг друга, вполне могут общаться между собой на письме - не без недопониманий, конечно, но тем не менее.

7 . В самом большом словаре японского языка насчитывается 50 тысяч иероглифов. При этом нормативом для выпускника японской старшей школы является знание около 2 тыс. иероглифов; а чтобы без особых трудностей читать книгу или ежедневную общественно-политическую газету, необходимо держать в памяти порядка 2,5 – 3 тыс. знаков.

8. Слоговые азбуки хирагана и катакана (объединяемые под общим термином «кана») играют вспомогательную роль. Хирагана используется, в частности, для записи суффиксов и японских слов, для которых нет иероглифа. Также её допускается использовать вместо иероглифов тем, кто плохо знает язык - например, детям или иностранцам. Катакана применяется в основном для заимствованных слов. Например, упомянутый выше «трактор» в японский язык пришёл из английского и пишется какトラクター («торакута», от английского произношения).

9. Кстати, о заимствованиях. В японском они называются «гайрайго», и таких слов немало, причём в основном из (хотя этим дело не ограничивается). К примеру, одноклассников могут называть «курасумето», от английского «classmate», а одна из простейших разновидностей жилья - специфическая однокомнатная квартира - обозначается словом «апато», от «apartment». Из немецкого языка пришло слово «байто» (от Arbeit, «работа»), означающее подработку на неполный день (кстати, как и в ); много заимствований от немцев в медицинской лексике. Слово «табако» (табак) японцам подарили португальцы, а «икура»… да-да, это русское «икра».

Многие заимствованные были настолько видоизменены, что узнать их весьма сложно. Например, персональный компьютер японцы называют «пасокон» (искажённое «perso-com»), а местные дальнобойщики рассекают на разукрашенных фурах, называемых «декотора» (от «decorated truck»).

Декоторы в естественной среде обитания.

Интересно, что гайрайго довольно часто используют и в тех случаях, когда у слова есть родной аналог: к примеру, жену могут называть «waifu», на тот же английский лад.

10. Характерной чертой японского национального характера считают сдержанность. Это заметно и по языку. К примеру, традиционное обращение мужа и жены друг к другу - «аната». Это то же слово, что обозначает «ты/вы» в обращении к незнакомому человеку; то, что здесь обращение личное и означает «дорогой/дорогая», понятно только из контекста. Слово «с’ки» может обозначать как любовь между мужчиной и женщиной, так и чувство из серии «Мне нравятся котята». Впрочем, для любви есть ещё несколько терминов: «ай», «айдзё» означает обжигающую страсть, «кои» используется только в том случае, если чувство взаимно, и даже калька с английского love - «рабу» - тоже встречается в речи.

11. Ещё одна особенность японского общества, отражённая в языке - строгая социальная иерархия. В нихонго существует целый набор суффиксов, добавляемых к именам в зависимости от того, кем этот человек является для говорящего; некоторые из этих суффиксов связаны с личными отношениями, другие - с профессией.

Пример для наглядности. Молодой японец по имени Ямадзаки Рюдзи (первое слово - фамилия, второе - имя) работает учителем в старшей школе:

  • Домовладелец, банковский клерк и т.п. будут называть его «Ямадзаки-сан».
  • Ученики и коллеги - «Ямадзаки-сенсей» («сенсей» буквально означает «учитель», и в данном случае это слово используется как суффикс).
  • Друзья-приятели - «Ямадзаки-кун».
  • Товарищ по институту, поступивший на год позже - «Ямадзаки-семпай» («семпай» - «старший», тоже используется как отдельное слово).
  • Близкий друг - по имени или по фамилии, без суффикса.
  • Любимая девушка - «Рюдзи-тян» (или даже «Рю-тян»).

И это только самые простые примеры, нюансов существует великое множество.

12. По-японски непросто говорить не только о других людях, но и о себе, любимом. Нашему «я» в японском языке соответствует множество различных слов, также зависящих от контекста ситуации и личных особенностей говорящего. Самая нейтральная форма - литературное «ватаси» - допустима для любого человека, а вот стоит удлинить её до «ватакуси» («ватак’си») - и получим чисто женский вариант, причём очень манерный, аристократичный. Чисто мужские формы - «боку» и «орэ», причём первая лишь слегка фамильярна, а вторая считается хвастливой и используется для подчёркивания собственной «крутизны». Есть и другие, более редкие и специфические варианты.

13. Отрицание в японском языке обычно ставится в конце предложения (этим он, кстати, похож на немецкий). По сути, говорящему достаточно добавить в конце тирады отрицание «nai» - и весь смысл сказанного меняется на противоположный.

14. Самым несчастливым числом у японцев считается 4. При этом в Японии его боятся даже больше, чем на Западе боятся числа 13. К примеру, в нумерации этажей, больничных палат и т.п. стараются избегать не только самого числа 4, но и комбинаций, оканчивающихся на четвёрку - 14, 24 и т.д. А 4 числа каждого месяца заметно возрастает количество смертей от сердечно-сосудистых заболеваний (впрочем, здесь никакой мистики нет - люди нервничают из-за «несчастливого» дня). Появилось же подобное суеверие из-за особенностей языка: изначальное чтение китайского иероглифа 四, обозначающего число «4», очень схоже со звучанием слова «смерть».

Впрочем, справедливости ради надо сказать, что боязнь четвёрки характерна не только для Японии, но и для других стран, использующих китайскую письменность - в частности, самого Китая, а также Кореи. К примеру, приведённое выше фото было снято в Гонконге.

15. В японском языке нет будущего времени для глаголов. Вообще. Есть только прошедшее и непрошедшее (настоящее). То есть, к примеру, фразы «я иду в магазин» и «я пойду в магазин» по-японски будут звучать одинаково. Конкретное значение выводится из контекста или уточнений («В три часа я пойду в магазин»).

Этот факт, кстати, любят приводить как доказательство консервативности и традиционности японского общества: вон мол, даже в языке не предусмотрели будущего времени.

P.S. Не совсем факт, больше похоже на исторический анекдот. После окончания Второй мировой войны американцы решили проанализировать все факторы победы над японцами на Тихом океане. И, помимо всего прочего, якобы обнаружили, что средняя длина слова в английском языке составляет 5 звуков, а в японском - 13. То есть, грубо говоря, пока японцы ещё командуют - американцы уже стреляют. Может это, конечно, и вымысел. Тем не менее, сегодняшние пилоты японских истребителей в радиообмене используют именно английский.

Пришло время поговорить о японской школе и ее особенностях. Мы уже давно привыкли, что Япония — это несколько другая планета со своими особенными традициями и правилами. Но что можно сказать о японской школе? Именно большинство аниме и дорам посвящены японской школе, а девичья школьная форма стала образцом японской моды. Чем японская школа отличается от русской? Сегодня мы немного поговорим на эту тему.

Факт №1. Ступени японской школы

Японская школа состоит из трех ступеней:

  • младшая школа (小学校 сё:гакко:) , в которой дети учатся 6 лет (с 6 до 12 лет);
  • средняя школа (中学校 тю:гакко:) , в которой учатся 3 года (с 12 до 15 лет);
  • старшая школа (高等学校 ко:то:гакко:) , которая так же длится 3 года (с 15 до 18 лет)

Младшая, средняя и старшая школы – это отдельные заведения и отдельные здания со своими собственными уставами и порядками. Младшая и средняя школы являются обязательными ступенями образования и чаще всего они бесплатны. Старшие школы, как правило, платны. Заканчивать старшую школу необязательно, если человек не собирается поступать в ВУЗ. Однако, по статистике, старшую школу заканчивают 94% всех японских школьников.

Факт №2. Учебный год в японской школе

Учебный год в японских школах начинается не в сентябре, а в апреле. Школьники учатся по триместрам: первый – с апреля по конец июля, второй – с начала сентября по середину декабря и третий – с января по середину марта. Так называемые летние каникулы в Японии длятся всего месяц – полтора (зависит от школы) и приходятся на самый жаркий месяц – август.

Факт №3. Распределение по классам в японской школе

Мы привыкли учиться с одними и теми же людьми на протяжении всей нашей школьной жизни. Но в Японии всё совсем по-другому. Мы уже говорили о том, что младшая, средняя и старшая школы – это отдельные заведения, но это еще не всё. Каждый год классы формируются по-новому. Все учащиеся одной параллели распределяются по классам случайным образом. Т.е. каждый год ученик попадает в новый коллектив, который наполовину состоит из новых людей. К слову сказать, японские школьники перед распределением могут написать свои пожелания на специальных листках: своё имя и двух человек, с кем бы они хотели оказаться в одном классе. Возможно, к этим пожеланиям прислушается руководство.

Зачем это нужно? Такая странная «перетасовка» нужна для развития чувства коллективизма. Ученик не должен зацикливаться на одних и тех же людях, а должен уметь находить язык с разными сверстниками.

Факт №4. Клубы и кружки

После завершения занятий в школе ученики обычно не идут домой, а сразу идут в клубы, в которые они записаны. Клубы – это что-то вроде российских кружков. И, как правило, каждый ученик состоит хотя бы в одном клубе (к слову сказать, участие в них необязательно). Разнообразие и большой выбор секций – признак престижа и богатства школы. Клубы бывают всевозможной направленности: спортивные, художественные, научные, языковые – на любой вкус и цвет.

Факт №5. Японская форма и сменная обувь

Практически во всех средних и старших школах Японии есть форма. Причем у каждой школы она своя. Каждому учащемуся шьют школьную форму индивидуально, и в комплект школьной формы обязательно входит зимний (теплый) вариант формы и летний вариант. Более того, в каждом уставе школы прописаны нормы, касающиеся ношения гольф, школьных сумок (часто сумки выдают вместе с формой), спортивной формы и даже причесок.

В Японии у всех школьников одинаковая сменная обувь. Обычно ее роль исполняют либо тапочки, либо увабаки – школьные туфли, напоминающие по виду спортивные тапочки или балетки с перемычкой. К сменной обуви в Японии очень строгие требования, особенно что касается цвета подошвы: подошва не должна оставлять черных следов на полу. Вот почему чаще всего увабаки белого цвета (с вкраплением других цветов). Цвет тапочек или увабаки зависит от класса, в котором вы учитесь. У каждого класса свой цвет.

К слову сказать, в начальной школе обычно нет формы. Разве что панамки определенного цвета и наклейки на портфели – чтобы ученика начальной школы на улице было видно издалека.

Факт №6. Индивидуальные номера в японских школах

Каждому ученику в японской школе присваивается индивидуальный номер, который состоит из 4 цифр. Первые две цифры – это номер класса, а последние – это твой персональный номер, который присваивается тебе в твоем классе. Эти номера используются на карточках в библиотеке, на наклейках на велосипедах. Этими номерами ученики подписывают все свои контрольные (номер ученика, потом имя ученика).

Факт №7. Расписание уроков

Каждую неделю расписание уроков у японских школьников меняется. Обычно о новом расписании ученики узнают только в пятницу. Поэтому бывает заранее трудно предугадать, например, какой урок будет первым в понедельник через две недели. В российских школах, согласитесь, все достаточно предсказуемо в этом плане.

Факт №8. Японские школы и уборка

В японских школах нет уборщиц: уборку каждый день проводят сами учащиеся в послеобеденное время. Школьники подметают и моют полы, моют окна, выбрасывают мусор и делают многое другое. Причем не только в своем классе, но и в туалетах и в актовом зале, например.

Факт №9. Парты в японских школах

У каждого ученика в японской школе своя парта. Иными словами, за одним столом сидит один человек. Не два (как, например, в большинстве российских школ).

Факт №10. Оценки в японских школах

В японских школах учителя не ставят оценки за наличие или отсутствие домашнего задания и степень готовности к уроку. Если ты что-то сделал, учитель обводит задание красным кружком, а если нет – тебе оставляют твой долг на будущее.

Тем не менее, полностью оценок нельзя избежать даже в японской школе. Периодически проводятся тесты по всем предметам (особенно ближе к концу триместра), и эти тесты оцениваются по стобалльной шкале. Не стоит забывать и об экзаменах, которыми мучают учащихся средней и старшей школы.

Факт №11. Ручки или карандаши?

Японские школьники практически не пишут ручками, а используют для этих целей карандаши. Ручки в основном нужны для заполнения дневника. Всё остальное – работу на уроке (или лекции), домашнее задание, тесты нужно записывать карандашами.

Факт №12. Немного об использовании сотовых телефонов на уроке

В японской школе нельзя при учителях доставать сотовые телефоны. Если учитель увидит ваш гаджет на уроке или услышит сигнал оповещения, то ваш смартфон, скорее всего, заберут, и вернуть обратно вы его сможете только с родителями.

На самом деле, все перечисленные факты — далеко не исчерпывающая информация, которую можно поведать об особенностях японской школы. Мы будем рады, если вы приведете свои примеры в комментариях к этому посту.

А чтобы уже через год уметь общаться с японцами на бытовые темы, записывайтесь на наш прямо сейчас!

Изучая иностранные языки, например, японский, не стоит игнорировать интересные факты о японском языке - они скрасят обучение и, возможно, даже вызовут еще больше внимания к изучаемому языку.

  1. Большинство людей до сих пор считают, что корейский, китайский и японский языки почти одно и то же, туда же приписывают менталитет и культуру . Но это совсем не так - японский настолько обособленный, что лингвисты до сих пор не знают, к какой языковой системе его причислить. По некоторым теориям, японский развивался вместе с корейским, но, что удивительно, в нем также находят корни турецкого и австронезийского. Чтобы понять, что отличия с китайским колоссальные - стоит лишь пару минут послушать речь на обоих языках. Это как английский и немецкий.
  2. Японский не так сложен для изучения, как кажется . Если сравнивать с тем же китайским - в нем нет тонов. То есть, иностранцам уже упрощается задача хотя бы с этим (“хата” значит“флаг”, например).

  3. Японцы пишут иероглифами, которые позаимствовали у китайцев много веков назад . При этом в языке существуют два алфавита. Хирагана и катакана. Первым записывают исконно японские слова и старинные заимствования, на втором пишутся иностранные имена и сложные слова. Но и это еще не все: японцы пишут с помощью слоговой системы, в которой каждый знак - это обозначение отдельного звука или даже слога.

  4. Когда-то синий и зеленый в японском обозначались одним словом - аой, и только в середине прошлого века появились различные названия цветов . Но до сих пор аой используют для обозначения цвета растений. Зеленым цветом называют только сотворенные человеком предметы, а синий используется для объектов природы.

  5. Японская клавиатура не сильно отличается от понятной нам . В ней используется 47 знаков, которые входят в алфавит хирагана. Вместе с этим некоторые программы могут сразу заменить несколько знаков на подходящий иероглиф.

  6. Язык может показаться непривычным на слух для русского человека . Дело все в том, что в японском вместо отдельных согласных используют слоги. Только “н” они произносят “чисто”, не слогом. Также жители Поднебесной при разговоре часто не проглатывают “у” и “и”.

  7. В стране не выговаривают букву “л” . В иностранных словах ее заменяют на “р” - эта буква и является одной из самых ярких особенностей языка.

  8. Чтобы перевести некоторые звуки на другой язык, придется подумать, потому часто в разных странах используется разное чтение одного и того же слога . Есть, например слог, который читается как среднее между “си” и “ши”. Кроме того, в разных регионах слоги могут произноситься по-разному, где-то звонче, а где-то более глухо.

  9. Самый объемный словарь содержит 50 тысяч иероглифов . Но, конечно, никто столько не знает. Норма для старшеклассника - 2 тысячи иероглифов. С помощью них он может без затруднений прочитать книгу, газету.

  10. В языке не мало заимствованных слов (они называются гайрайго) . Больше всего - из английского. Примером такого слова может быть “апато” - жилье. Слово похоже на английское “apartment”.

  11. Язык такой же сдержанный, как и характер японцев . Муж и жена обращаются друг к другу “аната”. Это же слово означает и обращение на ты или вы к незнакомому человеку.

  12. В речи отображается также и иерархия в социуме . Она выделяется суффиксами - их добавляют к именам, а выбор их зависит от того, кто этот человек по иерархии для говорящего.

  13. О себе говорить так же сложно, как и обращаться к другим . “Я” можно назвать большим количеством слов, которые нужно употреблять в зависимости от контекста и личности говорящего. Любой человек может употребить в речи “ватаси”, но если добавить слог, получится “ватакуси” - так называют себя только женщины, при том это обращение манерное.

  14. Чтобы сказать отрицательное предложение, нужно добавить в его конце это самое отрицание . То есть, можно написать предложение, а в самом конце поставить nai и получится, что все, что написано, отрицается.

  15. В Японии принято писать не в строчку, а в столбик, вертикально . Вместе с тем, предложения пишутся еще и в обратную сторону - справа налево. Но европейцы все-таки немного повлияли на культуру, теперь они пишут и слева направо. Если было принято решение учить этот язык, нужно не забывать, что тексты читаются вертикально и с обратной стороны.

Наверное, каждый знает, что такое анимэ и караоке, ну а что уж говорить о суши или сашими… Безусловно, японская культура в той или иной степени знакома каждому, а не только лишь японцам или тем, кто решил отправиться на обучение в языковую школу в Японии.

Мало кому известно, что японцы составляют меньше 2-х процентов населения всей Земли, при этом 10 процентов пользователей интернета - именно японцы.

Сегодня мы предлагаем познакомиться с девятью фактами о японском языке, которые будут интересны не только тем, кто решил выучить японский язык в Японии, но и людям, которые просто интересуются восточной культурой.

1. Глаголы в японском языке не спрягаются

Отсутствие спряжения глаголов в зависимости от рода и числа существительных - один из радостных моментов для тех, кто решил выучить японский язык в языковой школе в Японии или самостоятельно. Вместо этого можно потратить больше времени на изучение достаточно сложного японского письма.

2. Японский язык практически не связан ни с одним из распространенных языков мира

В отличие от английского, который тесно связан с языками романо-германской группы, японский такими связями не обладает. Фактически, до недавнего времени он был абстрагирован от других языков и был в своем роде уникален в сравнении с другими языками. Лингвисты отмечают лишь связь японского языка с рюкюанским - языком народа, проживавшего на юге Японии.

3. Слово «Япония» в переводе с японского означает «Земля восходящего солнца»

Сами японцы называют свою страну «に ほ ん» (Нихон) или «に っ ぽ» (Ниппон), примерный перевод которого означает «Земля восходящего солнца».

4. Почти 10 процентов пользователей мировой паутины говорят на японском языке

Японский язык является девятым по распространенности в мире. При этом он занимает третье место по распространенности среди пользователей интернета. Его опережает лишь английский и испанский языки, занимающие соответственно первое и второе место.

Несмотря на то, что японцы составляют всего лишь 2 процента от населения планеты, 10 процентов пользователей интернета - именно японцы.

5. Японский язык начал свое заметное развитие в шестом веке от народа Ямато

Около полутора тысяч лет назад народ Ямато начал развивать свою собственную народность на земле, которая сегодня известна как «Япония». Благодаря языку Ямато, которые начал активно развиваться примерно с шестого века, японцы имеют сегодня столь интересный язык.

6. Японские заимствования из других языков мира

Начав обучение в языковой школе в Японии, студенты узнают, что в японском языке очень много «外来 語» (гаираго), т.е. заимствований. При этом в отличие от других языков, большая часть заимствований в японском пришли вовсе не из английского.

Некоторые слова, к примеру «テ レ ビ» (тэрэби) - кастрюля, заимствованы из английского, но большое количество слов имеют вовсе не английское происхождение.

パ ン (пэн) - хлеб, происходит от португальского языка, а «ア ル バ イ ト» (арубайто) - неполный рабочий день, происходит от немецкого слова «Arbeit» (работа).

7. Изобилие омофонов

Если некоторые считают, что в английском языке много омофонов (слов, которые означают разные вещи и понятия, но произносятся одинаково), попробуйте выучить японский язык в языковой школе в Японии или самостоятельно, и вы сразу узнаете очень интересный момент…

Все нижеприведенные слова на японском языке произносятся как «син», при этом имеют, как мы видим, совершенно разные значения: Бог, верить, новый, истинный, растягиваться, сердце, и это далеко не полный перечень!

8. Много уважения

Японскому языку характерно широкое употребление так называемого «уважительного тона». Для проявления определенной степени уважения в японском языке используется целый ряд специальных суффиксов. Разные суффиксы используются в различных речевых ситуациях, в зависимости от статуса собеседника.

9. Японский язык - один из самых быстрых разговорных языков мира

Не так давно было проведено исследование, цель которого заключалась в сравнении скорости произношения слогов в секунду. Именно японский язык стал лидером упомянутого исследования. Было установлено, что средняя скорость произношения в японском языке - 7,84 слога в секунду! Для сравнения необходимо сказать, что средняя скорость английского языка - 6,19 слогов в секунду.

© 2024 Про уют в доме. Счетчики газа. Система отопления. Водоснабжение. Система вентиляции